lunes, 13 de mayo de 2013

Con la magia del bosque








En esta oportunidad nuestra fuente de inspiración han sido los dos extremos del paisaje chileno. El primero que nos vino a la mente fue el mundo volcánico telúrico, con la energía que surge desde el centro de La Tierra. La fuente misma de la riqueza mineral en la cual se fundamenta el oficio del joyero. Asimismo, pensamos como desde esta tierra metálica germina el bosque nativo chileno, cuyo resguardo se vincula con un futuro de extraordinarias condiciones. Más allá, honramos a la madre tierra, así como a la mujer, que es su representación humana.

In this opportunity, our source of inspiration has been the extremes of Chilean landscape. The first one which came to our mind was the volcanic and telluric world, the energy which surges from the center of the Earth. The same source of mineral richness that jeweler’s trade is inspired from. By the same token, we think how from the same metallic earth, germinates Chilean native forest, who´s conservation is lingered to a future of extraordinary conditions. Furthermore, we gave tribute to mother earth, as much as women, which is its human representation.

Para nosotros todo esto define lo que es este territorio en el confín del mundo. Y, en una acción inédita, hemos querido expresarlo a través del arte, mediante una colaboración gráfica con el artista visual Alexander Sutulov, de quien presentamos en portada parte de su obra Tierra Volcánica, de la Serie Los Andes: columna vertebral de América. Próximas ediciones serán la continuación de esta iniciativa, al destacar en ese espacio a otros virtuosos del arte chileno.

For us, all of these define what this territory is in the world’s confinement. And in an unprecedented action, we have wanted to express it through art, through a graphic collaboration with visual artist Alexander Sutulov, from whom we present in our cover page part of his work Tierra Volcanica, from his Series The Andes: vertical column of America. Next editions will be the continuation of this initiative highlighting in this same space other Chilean art virtuosos.    

Los invitamos, entonces, una vez más, hacerse partícipe de las nuevas conciencias que deparan un futuro no muy lejano, a través de artículos y reportajes que nos hablan de conservación e identidad. En esa línea, Mosso sigue manifestando esta pasión de expresar su estética por medio de los elementos que más nos representan. M

Ernesto Mosso

So once again we invite you, to become participant of the new consciousness which will provide in a not so far future, through articles and interviews which speak to us about conservation and identity. In this line of thought, Mosso continues to manifest its passion to express its aesthetics through the elements which most represent us. M

Ernesto Mosso





Con la magia del bosque

La propuesta del artista Alexander Sutulov cautiva por esa capacidad única de fundir el espíritude la naturaleza con técnicas tradicionales y digitales, hasta obtener sublimes obras que buscan envolver y ser escenario de quienes las observan.

With the forest’s magic

Artist Alexander Sutulov proposal captivates for his unique capability to merge natures spirit with traditional techniques, as much as digital ones; to the point of achieving sublime works of art which pursue to embrace in such a way they become the observer’s scenery.

Compleja, cautivante, fenomenal. Así es su obra y, en cierto nivel, también su personalidad. De origen penquista, el artista visual Alexander Sutulov tiene una larga y exitosa trayectoria, marcada por la integración de variadas técnicas en gran formato y una constante innovación.

En sus comienzos sus proyectos artísticos estaban vinculados al dibujo, la pintura, la escultura y el grabado, pero en los años noventa tuvo la oportunidad de experimentar con soportes computacionales que le dieron un importante giro a su obra... Así es como en 1995 hizo su primer mural digital en los talleres de Folio-D en San Diego, California.

Complex, captivating, phenomenal is what defines his artwork and up to a certain degree, his own personality. Native from Concepción, the artist has a long and successful trajectory, earmarked by varied techniques for large format work, together with a constant sense for innovation.

In the beginning his projects were lingered to drawing, painting, sculpture and printmaking, but in the nineties he had the opportunity to experiment with digital media which gave an important turn to his artistic carrier...  This is how he made his first digital mural in 1995 at Folio-D studios in San Diego, California.

Al respecto, comenta: “Mi trabajo gráfico en tono continuo (litografía, intaglio, xilografía, monotipo, serigrafía, etc.) asociado a imágenes de segunda generación, como también en el contexto de grabados con técnicas gráficas mixtas, se vinculaban de manera natural con el arte digital. Es decir, lo anterior viene a ser la antesala del soporte digital”.

Por ejemplo, Sutulov ha estado dedicado en hacer registros fotográficos múltiples de árboles, a partir de los cuales crea una planimetría topográfica que utiliza como matriz vectorial para llevar a cabo dibujos con distintas técnicas. Ellos constituyen el “tejido” de sus célebres murales, ya que los digitaliza y trata plásticamente creando obras con distintas capas. “Les doy una coloración y va tejiéndose, uniéndose y adoptando una nueva riqueza. Es como trabajar un telar. Algunas de mis imágenes tienen más de doscientas capas de información... Son niveles mucho más complejos. La maravilla es que con métodos más convencionales sería imposible lograrlo”.

To the fact he states: “My continuous tone graphic work (Woodcut, Intaglio, Lithography, Monotype, Silkscreen, etc.) associated to second generation images, likewise my work in the context of mixed media printmaking, was all naturally bounded to digital art. In other words, the above became the prelude of digital substrate”.

For example, Sutulov is implementing digital photography multiple exposures of trees in order to create a vectorial topographic mapping utilized as a template for mixed media drawings. They constitute the fabric of his renowned murals; from the moment he scans his drawings in order to articulate them in different layers. “I give coloration to a weaving process, becoming unified, adopting a new form of richness. It’s like working with a weaving loom. Some of my images have more than two hundred layers of information… They are at a much more complex level. The wonder is that with more conventional methods, it would be impossible to achieve”.      

De esta manera, lo que hace principalmente es producir obras digitales en la forma de murales para espacios institucionales y corporativos. “Los espacios a los cuales yo apelo son verdaderamente los clásicos. Las grandes obras de arte, al menos las más significativas desde un punto de vista histórico, están precisamente en espacios públicos porque hablan sobre la urbe y sus protagonistas. Imaginarse el mural de Rivera emplazado en el zócalo, en una galería de arte, sería un contrasentido, destruiría toda su magia y propósito”, opina.

In this manner, what he basically achieves is the production of digital works in the form of murals for institutional and corporate spaces. “The spaces which I consider appealing and suitable are truly classical. Large works of art, at least the most significant ones from a historical point of view, are precisely in public spaces because they speak about urbanity and its protagonist. To imagine Rivera’s mural emplaced at the Zocalo, in an art gallery, would be a contradiction, it would destroy all of its magic and purpose of being”.

¿Y por qué murales y no otro formato?

“El muralismo tiene su génesis en cómo el ser humano necesita recrear su mundo imaginario de manera excelsa y decisiva. Digo decisivo, porque cuando un mural está concebido desde la perspectiva de un elemento de arquitectura de interior, así como los frescos del arte italiano o las pinturas fúnebres al interior de templos mayas, el mensaje que es capaz de transmitir al espectador es gravitante.

Lamentablemente, en nuestra cultura contemporánea estamos al déficit, porque privilegiamos la inmediatez de la multimedia. Lo anterior no tiene nada malo, pero también el público necesita de un silencio y de una quietud para incorporar aquello que va más allá de lo inmediato. Las técnicas digitales que aplico hoy en día, me permiten indagar de manera más plena mis objetivos, donde el aspecto descriptivo de la forma es más complejo y profundo”.

Why murals and not some other format?

“Murals have its genesis in how human beings need to recreate an imaginary world in a sublime and decisive manner. Decisive, because when a mural is conceived from the perspective of an interior architectural element, such as Italian Art frescos or funerary paintings at the interior of a Mayan temple, the message which is capable of transmitting to its spectator, is gravitating.

Unfortunately, in our contemporary culture we are at a deficit, because we privilege the immediacy of multimedia. There is nothing wrong with it, but the public also needs a silence and a stillness to incorporate that which is beyond the immediate. Digital techniques which I apply nowadays, allow me to decipher my objectives in a more plentiful fashion, where the descriptive aspect of form is more complex and profound.”     


¿En qué estás trabajando actualmente y cuáles son tus próximos desafíos?

“Actualmente estoy trabajando en dos áreas que considero altamente significativas. Lo primero es en el plano de la educación, con un mural proyectado para el nuevo colegio Santiago College en La Dehesa. Lo otro es en el plano de la salud, con una serie de murales proyectada para la nueva clínica de la Universidad de Los Andes.

Mi próximo desafío es hacer del espacio comercial una propuesta que concierne un contenido plástico. Que el transeúnte se vincule de manera directa sobre el propósito ulterior del espacio comercial en cómo aprender a vivir la vida con un sentido estético”.

What are you currently working on and what are your next challenges?

“Today I am working in two areas which I consider highly significant. Firstly, in the field of education, with a mural project for the new La Dehesa, Santiago College School. The other is in the health sector, where a series of murals are being projected at the University of Los Andes new medical center.

My next challenge is to make out of commercial spaces, a proposal concerning artistic content.  That the pedestrian becomes directly involved with the ultimate purpose of a commercial space, this is to live life with a sense of aesthetics”.     

Sentido de pertenencia

Durante el último tiempo, Sutulov ha estado trabajando intensamente en la temática del bosque nativo chileno. Su importancia, dice, “radica precisamente en la singularidad de nuestro paisaje. Podemos respirar y sentir el clima privilegiado y con ello, gozar de experiencias excepcionales en sus distintas latitudes. Tenemos lagos y ríos cristalinos acompañados de una vegetación exuberante, pero no asfixiante como la denominada selva fría, lo que es casi un milagro de la naturaleza”.

En esa línea está realizando un levantamiento de árboles en el sur, con más de trescientos registros fotográficos por cada uno; “una especie de resurrección de cada especie desde un punto de vista plástico”, dice. “Las tomas múltiples, graduando distancia focal y tiempo de exposición, permiten explorar aspectos subjetivos de cada especie”.

Sense of belonging

Lately Sutulov has been intensively working in the theme of Chilean Native Forest. Its importance, he states, “radicates precisely in the singularity of our landscape. We can breathe and feel a privileged climate and altogether, enjoy exceptional experiences from its different latitudes. We have crystal clear lakes and rivers accompanied by exuberant vegetation, but not asphyxiating like the renowned cold jungle, something which is almost a miracle of nature”.     

In this line of work he is creating a tree prospect in the south, with more than 300 frames for each one; “from a morphological point of view, a resurrection of sorts for each species”, he affirms. “Multiple exposures, graduating focal length and shutter speed, allow exploring subjective aspects relative to each species”.


Has trabajado con las más diversas temáticas, ¿qué es lo que te tiene cautivado?

“Hoy día me motiva la emoción y desafío que produce el nuevo mundo que se nos viene encima. A grosso modo es un mundo que apela a la no destrucción de nuestro hábitat en todo el sentido de su palabra. Esto va desde nuestra dimensión humana y todo lo que ello representa, hasta el entorno natural del cual dependemos de manera intrínseca.

Si bien hemos evidenciado la homologación de la civilización por medio de la revolución industrial y la era tecnológica, particularmente cuando pensamos lo que ha sido el desarrollo de las comunicaciones, hoy día me preocupa más la singularización y diferencias de esas experiencias. Por ejemplo, el destino de Chile ya no en el contexto de Sudamérica o Latinoamérica, sino más bien, el rol preponderante que adoptará en el ámbito de la economía medioambiental a nivel mundial. En este sentido, trabajo con aquellos elementos que nuestro país ofrece de manera única, como puede ser el bosque nativo; nuestro recurso hídrico y su relación con el océano Pacífico; y, desde luego, la gran cordillera que nos cobija en el contexto de una cultura volcánica de diversas riquezas, como son la energía geotérmica y su condición de riqueza mineral excepcional”.

You have worked with the most varied themes, what makes you captivated?

“Today what motivates me is the emotion and challenge which produces the new world we are facing. All around it’s a world addressing the no destruction of our habitat in the widest sense of the word. This goes anywhere from our own human dimension and everything it represents, all the way to our natural surrounding from which we intrinsically depend from.

If so far we have witnessed the homologation of civilization through the Industrial Revolution and our Technological Era, especially when we think what has been the outburst of communications, today I am more concerned about the singularities and differences of those experiences. For example, the destiny of Chile not anymore in the context of a South American or Latin-American country, but more in the lines, of its preponderant role which it will acquire in the field of environmental economy at a global level. In this respect, I work with those elements which the country has to offer in a unique way, like the native forest, our water resources and its relationship to the Pacific Ocean; and by all means, the great cordillera which embraces us within the context of a volcanic culture with its ample and varied richness, such as geothermic energy and its exceptional condition of mineral resources”.      





¿Qué buscas expresar en esta colección y cómo logras trasmitir al espectador las sensaciones que te generan estos árboles?

“Es una especie de escenografía teatral en que, a diferencia de una escenografía convencional, el espectador puede acercarse y descubrir un mundo de detalles.

El ejercicio de avanzar y retroceder en torno a una imagen para mí es muy importante porque permite establecer una intimidad, por así decirlo, que en lo habitual es inexistente, quedándose solamente con la superficie o lo cosmético. La experiencia debe ser plena, especialmente en el tiempo, cuando el espectador tiene oportunidad de volver una y otra vez a compenetrarse con esa expresión. Desde ahí mi interés en el arte público y el muralismo.

Los árboles son estructuras poliformes donde la luz, el aire, el agua, la tierra, la flora circundante se afectan de manera recíproca. Esta reciprocidad es lo que me interesa plasmar; el diálogo permanente entre la multiplicidad de espacios que define el árbol. En el caso de un árbol nativo, este fenómeno se da de manera excelsa, porque hay una riqueza propia del lugar que le dio vida, son árboles de esta tierra y por ello son como son. De esa belleza es de la cual quiero hablar”. M

What do you mean to express in this collection and how do you achieve in the eye of the beholder, to convey the sensations that these trees provoke in you?

“It’s a theatrical scene of sorts, where different from a conventional setting, the public can come closer and discover a world of details.

The exercise of moving forward or backwards in relation to an image is very important to me because it allows to establish a level of intimacy, in a figure of speech, which habitually is none existing, remaining only what is superficial or cosmetic. The experience must be complete, especially in time, when the viewer has the possibility to return over and over again to reengage and compenetrate with that expression. From there on, is my interest for public art and mural installations.

Trees are multiple form structures where light, air, water, earth, and surrounding flora are being affected reciprocally. This reciprocity is what interests me to express or give form; the permanent dialogue amongst divergent spaces which define the tree. In the case of a native tree, this phenomena gives its way sublimely, because there is a proper richness to the place which saw its birth, they are trees of this land, reason why they are the way they are. That beauty is the one I wish to speak of”. M