martes, 25 de mayo de 2010

Barnechea: el reencanto de las Amazonas

Valle La Dehesa I

Barnechea: el reencanto de las Amazonas


Imaginarse el futuro pareciera un ingrediente indispensable en el mundo de lo estético. Ser asertivo, es lo que la gran mayoría entiende como la moda o tendencias imperantes. Sin embargo, en el contexto de lo predecible o lo que comúnmente se habla como “mercado” absorbe con toda voracidad cualquier vestigio de inspiración noble que condice lo impredecible.


Barnechea: the re-enchantment of the Amazons


To imagine the future seems to be an indispensable ingredient in the World of aesthetics. To be assertive, is what the majority would refer to as fashion or trend of the moment. Nevertheless, in the context of predictability commonly known as “market” voraciously absorbs any vestige of noble inspiration bespoken of unpredictability.


En esta senda observamos lo que ha sido el rasgo evolutivo de nuestra ciudad, comuna, o barrio. En virtud de la moda desaparecieron fachadas irrecuperables, por cuestiones de mercado se construyeron hormigueros verticales, porque la realidad lo dictamina, el paseo dominical se truncó por el shopping boulevard. Aforismos que tientan el desarraigo en virtud de un futuro “mejor”.


A path where we observe the outgrowing traces of our town, community, and district. For the sake of fashion, unrecoverable facades have disappeared; in view of market value, vertical anthills were built; because reality dictates, weekend promenades were substituted by shopping boulevards. Aphorisms tempting rootlessness in virtue of a “better” future.


Valle La Dehesa II

En esa sustancial mejoría, ausente de dolores y penas, irrumpe de manera exponencial un Santiago Oriente que se extiende inusitadamente para los que en algún momento cruzaron el umbral de Lo Curro hacia un empolvado camino de Los Trapenses. Llanos, cerros y potreros se hicieron partícipes de un gran engranaje urbano hoy en día referido como Comuna Lo Barnechea.


Within such overt improvement, absent of grief and pain, irrupts in an exponential manner, Eastside Santiago extending itself in an unforeseen fashion for those who at some point crossed the threshold of Lo Curro on their way to a dusty Los Traspenses road. Plains, hills and fields became participant of a grand urban gear work known nowadays as Lo Barnechea District.

En el más puro estilo de David Byrne, brotaron todo lo bello de la señora, casa, auto, jardín, terraza, piscina, perros y gatos hasta desbordarse en aquel puente geográfico tildado Piedra Roja que desemboca en el futuro edén de Chicureo, digo futuro porque nadie sabe como o cuando exactamente.

In the proverbial lines of David Byrne, bloomed all the beauty in a wife, house, car, garden, terrace, swimming pool, dogs and cats overflowing the so-called geographic bridge of Piedra Roja which set foot in the future Eden of Chicureo, future because nobody truly acknowledged when or how.


Sintomático de lo anterior fue el surgimiento inexpugnable de farmacias que se entretejen con un sinnúmero de centros comerciales de lo más variados. En el entrar y salir de luces que se prenden, apagan, parpadean, señalizan aparecen desde el fondo sumergido entre celulares y pliegues de cueros rotulados, los ojos de una heroína que busca incesantemente donde puede comprar con “onda”. Esa dimensión humana que alguna vez cobró sentido por su inocencia e inmediatez.


Symptomatic of the above, became inexpugnably the emergence of drug stores inner woven to a number and varied forms of convenient stores. In the midst of incoming and exiting lights going on and off, blinking or signalling; appear from deep inside submerged amongst cell phones and embossed leather pleads, the eyes of a heroin which incessantly searches where to shop with “groove”. A human dimension which at some point made sense due primarily to its innocence and immediacy.

entrada República Amazónica

Atisbado de marcas y datos a seguir, rondan los vestigios de lo que en algún momento glorioso se confundió con el antiguo mall de la Dehesa y sus distintivos enjaulados de hierro ornamental. Siguiendo la ruta del viejo pueblo subiendo por Raúl Labbé, llama la atención lo que normalmente no llama la atención. Es decir, cachureos disfrazados de antigüedades por doquier, aparece en la lontananza esa casa de adobe que era imposible de restaurar.


Overwhelmed by brand names and tips to follow, roams about the vestiges of what in some glorious moment was confused with the old La Dehesa shopping mall and its distinctive en-caged metal ornaments. Following the old town route up through Raúl Labbé, calls one’s attention that which normally doesn’t call your attention. Meaning, recycled assortments disguised as antiques in every direction, appears in the distance an adobe house which was known because it was virtually impossible to restore.


Su facción de primera instancia limpia y austera, invita a la antesala de lo que se entenderá posteriormente, la testera de la república “amazónica”. ¡OH sorpresa! pero sin son las mismas heroínas que ahora se ubican en el lado contrario del mostrador. Encantadoras y hogareñas, lo reciben a uno con café en mano para luego sumergirse en un mundo de nuestra preocupación original: lo estético.


At first glance, its clean and austere faction invites to the anteroom of what will later on be understood as the head sign of the “Amazon” Republic. Oh surprise! But they’re the same heroines now standing on the opposite side of the countertop. Charming and cosy, one is hosted with coffee in hand to be later on dived in our original prerogative: aesthetics.


patio de la Virgen

Claramente aquí alguien decidió tomar el toro por las astas y volver a las antiguas andanzas sin mayores pretensiones pero con una buena dosis de “onda”. La sonrisa espontánea de Rosario Silva intervenida por llamadas de lugares comunes produce un contrapunto con una virgen de yeso irradiante en el fondo del jardín que embelesó este nuevo remanso. Y porqué no decirlo, gracias a Ella, la Madre de Dios es que nos afortunamos de un sentido de belleza profundo transmitido generacionalmente entre las anfitrionas. Así lo confirma Carmen Besa con sus devotas confesiones de la escuela de diseño de la Católica, en que un par de cosas se aprendieron donde en el mal gusto no hay nada escrito, pero en el bueno si que lo hay.

Clearly somebody decided to take the bull by the horns and return to old trails with no greater pretension other than a good dose of “trendiness”. The spontaneity of Rosario Silva’s smile intervened by calls of commonplaces, creates a counter point with a plaster Paris Virgin Mary statuette irradiating from the background of the garden embellishing this new corner of tranquillity. And why not mention it, thanks to Her, the Mother of God, we are fortunate to a profound sense of beauty transmitted by generations amongst our hostess. Something of which Carmen Besa reveals through her devotional confessions at her former Catholic University Design School; where a couple of things were taught regarding the idea of nothing has ever been written about bad taste, but in good, everything has been.

Café La Pluma de Rosario Silva

Su energía invade cada rincón que a la vez, es un reflejo de sus innumerables viajes altamente descriptivos que nos remese en lo más profundo de nuestra seudo somnolencia criolla. Por lo menos en aquella costosa y habituada versión del “shopping center”. A lo cual replica Rosario: “¡pero si estamos como en el campo!” Si claro, cuando Valle Escondido era un cerro donde solíamos lacear caballos. Bueno por ahí empieza la onda cuando los azulejos del baño se mezclan con cortezas de árbol y las bases de los quitasoles son filtros de camiones rellenados con piedras.


Her energy invades every corner which at the same time reflects her countless highly descriptive trips which shake us in the deepest sense of our pseudo Creole drowsiness. At least in our own cost like and habitual version of the “shopping centre”. Something to which Rosario remarks: “but it’s like living in the countryside!” Yeah sure, when Valle Escondido was a hill where we use to rope horses. Well that’s pretty much where the hip begins, when bathroom tiles are mixed in with tree bark and sun umbrella stands are set into truck filters filled with riverbed pebbles.


prestaciones con "encanto"

Diseños María Paz Valdivieso

Es la inmediatez, la calidez, lo inesperado de María Paz Valdivieso que con el vaivén de su pelo plateado congenia con sus socias no solamente en el arte del tejido, sino además una puesta en escena por lo sorprendente con un dejo de sex appeal. Confecciones de oficio y noble materialidad que se apuntalan en el momento. Algo de arte, algo de diseño, con harto sentido de pertenencia. Su feminidad es a partir de esta premisa, donde la prenda es simple, ingenua pero la envuelve una coquetería sin sobre exaltación.

It’s the immediacy, warmth, unpredictability of María Paz Valdivieso together with the swaying of her silver hair, where congeniality with her business associates is not only the art of weaving, but in addition a mise-en-scene of the unexpected with a dash of sex appeal. Haute couture of laborious dedication and noble materiality’s which are propped up at the moment. Something of which has a bit of art, a bit of design, with a tremendous sense of belonging. Its femininity is based on the given premise, where the garment’s simplicity, ingenuity embraces coquettishness absent of any overtone.


Galería de Arte Carolina Ortiz

Como vaso conector, se entrelaza la galería de arte de Carolina Ortiz quien con sus inicios en Zapallar, trajo y congenió un poco de ese terruño en un deambular de obras gráficas que no dejan de llamar la atención. Todo ello afiatado con las lanas de Magdalena Le Blanc que se sumergen en el mítico mundo del telar. Un lenguaje plástico pocas veces asociado a un término igualmente escaso como es la “escultura blanda”. Sus clientas que responden al mismo lenguaje, parecieran navegar entre las texturas, colores, matices que desprenden piezas de una enorme laboriosidad. Todo ello atendido como en el living de la casa, no por lo informal, sino por la calidez de ser atendido con simpatía.


Like a communicating vessel, Carolina Ortiz’s art gallery has been interwoven in a way where a piece of its native land originally from Zapallar has conjoined to the coming and going of graphic work impossible to be unnoticed. All of it bundled up with Magdalena Le Blanc’s wools submerged in the mythical world of weaving. A visual language scarcely associated to an equally rare term such as “soft sculpture”. Her clientele responds to the same idiom, navigating amongst textures, colours, shades exuded by pieces of dedicated labour. Altogether graciously presented as if you were in the middle of your living room, not because of its informality, but more related to the idea of been served with warmth and sympathy.


KAL Artesanía Contemporánea de Magdalena Le Blanc

Present de Carmen Besa

Difícil poder escaparse entre tanto deleite, de algo tan difícil como lo que generalmente no se aprecia en la pequeña escultura u orfebrería. Algunos atisbos del pueblito, pero el encanto es definitivamente el complemento. Es el espacio, el entorno, la atmósfera lo que nos permite detenernos a observar. Una entrada vigilada por unas notables agua fuertes de Carmen Besa que descubrió milagrosamente en París es la antesala de un discreto rincón de ornamentos y joyas amazónicas. Atendida por sus socias, Lola & Lecannelier culmina esta inusitada visita de un notable grupo de mujeres que tuvieron la generosidad en devolvernos algunas cosas básicas en el encanto de como vivir la vida con un sentido estético.


Alexander Sutulov

Santiago, mayo de 2010


Hard enough to runaway from so many delights, especially when something is so difficult and generally unappreciative about small sculpture or silversmith. Some glimpses of El Pueblito, but definitely the enchantment comes from its complement. It’s all about space, surrounding, atmosphere which allows us to stop and observe. The entry way guarded by two Carmen Besa’s etchings miraculously discovered by her in Paris, is the pathway to a discreet corner of Amazon ornaments and jewellery. Attended by her co-owners, Lola & Lecannelier culminates this unusual visit to a notable group of women who had the generosity in giving us back some basic things as we discover the virtues of living life with a sense of aesthetics.


Alexander Sutulov

Santiago, May, 2010