domingo, 11 de abril de 2010

Culture and Ball Game?

Culture and Ball Game?

With current 2010 FIFA World Cup South AfricaTM and a strenuous classification process, thirty two national teams will put next June all tactical abilities to the test. Considered one of the most important events in the world where international soccer superstars will fight for the colors of the land who saw their newborn inherent talents emerge, now face unprecedented challenges. With billions of spectators throughout the world, merchant licensing has become the cornerstone of mega events where the shape and form of any pertaining brand name is jealously guarded. Yet, amongst so many vigilant eyes, collective memory speaks to us about our inner most purpose of being: "where do we come from, where we are and where are we going". Out of world soccer champions probably we can draw immediate conclusions of for example, the playfulness and rhythmical movement of a Carioca's furtive dribbling superimposed to the discipline and tenacity of Nordic eagles. Many of these manifestations synthesized in a flag, banner, code of arms, body paint, badges, sportswear, sporting gear and a whole ordeal of merchandising accessories, souvenirs which are already flooding the vicinities of Cape of Good Hope.

¿Cultura y juego de pelota?

Con la actual Copa Mundial FIFA Sudáfrica 2010TM y un extenuante proceso de clasificación, treinta y dos selecciones nacionales estarán el próximo mes de junio poniendo de manera singular sus habilidades tácticas a prueba. Considerado uno de los eventos más importantes del mundo donde super estrellas del fútbol internacional lucharán por los colores de aquellas tierras que vieron sus inherentes talentos nacer; se verán enfrentados a desafíos sin precedentes. Con miles de millones de espectadores alrededor del mundo, las licencias de merchandising parecieran haberse convertido en la piedra angular de mega eventos donde forma y fondo de cualquier marca pertinente está siendo celosamente vigilada. Sin embargo, ante tanto ojo vigilante, la memoria colectiva nos habla sobre el propósito más íntimo de nuestro ser: “de donde venimos, donde estamos y hacia donde vamos”. Entre los ya conocidos campeones del fútbol, podemos desprender conclusiones inmediatas como por ejemplo, el movimiento rítmico y furtivo en el amague de un Carioca superimpuesta por la disciplina y tenacidad de un águila nórdica. Muchas de estas manifestaciones que se sintetizan en una bandera, banderín, escudo de armas, pintura corporal, insignias, prendas, parafernalia deportiva junto a todo un repertorio de accesorios, souvenirs que ya están empezando a inundar las vecindades del Cabo de Buena Esperanza.


In the midst of this marketing tidal wave, came along the idea of bringing to the round table an unforeseen sportsmanship of certain cultural sensibilities which could heighten the very essence of such glorious event. Under this premises, local art publisher, 2010 Fine Art, which is an Official licensed product of the 2010 FIFA World Cup South AfricaTM took upon the challenge of calling more than 160 visual artist from around the world to represent with the same dignity, their respective classifying countries. In an equally southern post was called upon Chilean visual artist Alexander Sutulov who at first glance felt somewhat taken by surprise of such proposal. After given some thought, dawned the idea of discovering those common elements which bring our ancestral values to a moment of celebration.

En el medio de este maremoto del mercadeo, surgió la idea de traer a la mesa redonda un sentido de espíritu deportivo inédito asociado a ciertas sensibilidades culturales que pudiesen enaltecer aun más la esencia misma de tan glorioso evento. Bajo esta premisa la casa editora de arte, 2010 Fine Art, siendo esta una entidad oficialmente licenciada por Copa Mundial FIFA Sudáfrica 2010TM, tomó este desafío llamando a más de 160 artistas visuales alrededor del mundo para representar con la misma dignidad, sus respectivos países clasificatorios del mundial. En virtud de lo anterior, en el sur del mundo fue convocado el artista chileno, Alexander Sutulov quien en primeras instancias fue tomado un poco por sorpresa de semejante propuesta. Después de darle un par de vueltas, surgió la idea en como descubrir aquellos elementos comunes que conllevan nuestros valores ancestrales a un momento ritual de celebración.


The competition which immediately flooded the blood stream of the artist after breathtaking final classifying matches which put Chile's national team in an unprecedented second place after Brazil. All this amounting to the energy and rhythmical flair of Southern hemisphere drumming activity. Ominous Selknam painted their body camouflage with red, white and blue became the counter part of Zulu warriors announcing with dancing feet the sermons of an epic game. In the center of both worlds, a lonely and exotic Rhinoserus who after surviving the fair of Venice more than four centuries ago, brings back its magic to illuminate a rising stadium.

La competencia que habiendo inundado el torrente sanguíneo del artista después de una serie de partidos finalistas electrizantes que dejó sin precedentes a la selección chilena en un segundo lugar después de Brasil. Todo lo anterior sumado a la energía y sentido rítmico distintivo de una actividad tamboril propia del hemisferio sur. Ominosos Selknam que camuflaron sus cuerpos con pintura roja, blanca y azul se convirtieron en el contrapunto de guerreros Zulu que anunciaban con sus pies danzantes, los sermones de un juego épico. En el centro de ambos mundos, un solitario y exótico rinoceronte que después de haber sobrevivido la feria de Venecia más de cuatro siglos atrás, nos devuelve su magia para iluminar aquel estadio naciente.


Pendulum movements suspended on a southern projection earthly sphere glowing in the midst of familiar foreshadows and the triumphant epitaph of gesturing figures enunciating glory over victory.

Movimientos pendulares suspendidos desde una proyección austral del globo terráqueo, que brillando en el medio de sombras familiares, epitafios triunfantes de figuras enardecidas enuncian gloria sobre victoria.


Not in vain seems 2010 a year of good omens for the African continent, but also, a commemorative year for South America as well, where a number of bicentennial celebrations are coming along with its participating countries. The challenge lies ahead for world class sporting events to become the spring board of nations coming together in many levels and not surprised to discover cultural crossover as a predicament of ball game. In this occasion it will be the work of 160 artist made into fine art limited editions which will be difused amongst thousands of fans. No longer it will be a commemorative poster or banner but rather, a deeper expresion of sensibilities which allow us to empathize.

No en vano pareciera que el 2010 es un año de buenos augurios para el continente africano, pero de igual manera un año conmemorativo para Sudamérica también, donde un número de celebraciones bicentenarias vienen junto con los países participantes. El desafío está por delante para que eventos deportivos de clase mundial resulte el trampolín de naciones que se acercan en varios niveles y no sorprenderse al descubrir el fenómeno de transculturación como un predicamento del juego de pelota. En esta edición serán las obras de 160 artistas echas ediciones limitadas que podrán ser difundidas entre miles de fanáticos. Ya no es el afiche o banderín conmemorativo, sino más bien una expresión más profunda sobre las sensibilidades que nos posibilita empatizar.


In context of the above, it can be understood as the revaluation of public art precepts. Hence, art as a collective phenomenon where will can be expressed through a sense of belonging and identity. Basically what can be established as a proper definition of cultural language at the moment of creating a consensus regarding a greater manifestation. To relinquish the previous to the privacy of a museum or art gallery, can be self deceiving in front of an unequivocal enthusiasm which motivates a sense of convoking one's own values. By the same token, art fairs and biennials can be a source of a reduced group of exclusive "connoisseurs".

En el contexto de lo anterior puede entenderse como una revalorización de los preceptos del arte público. Es decir, el arte como un fenómeno colectivo donde las voluntades se ven expresadas a través de un sentido de pertenencia e identidad. Básicamente lo que se podría establecer como la definición propia de un lenguaje cultural al momento de crear un consenso en función de una expresión mayor. Relegar lo anterior a la privacidad de un museo o galería de arte, pudiese resultar disuasivo ante el entusiasmo innegable que los motiva concurrir en representación de sus valores. De la misma manera, resultan las ferias o bienales de arte donde las motivaciones terminan finalmente relegadas en un circuito de “conocedores” reducido y exclusivista.


More than reflecting about social reality or what Alfredo Jaar defines as art which, is not inserted in a political context, can only be considered decorative; it's precisely to become participant or part of a social phenomenon as a form of enthusiasm and astonishment. In this respect, the "decorative" isn't quite the core issue, but rather the idea of living life with a sense of aesthetics, meaning with a sense of transcendence.

Más que reflexionar sobre una realidad social en particular o lo que define Alfredo Jaar como todo arte que no se inserta en un contexto político es meramente decorativo, es precisamente hacerse partícipe del fenómeno social como una expresión de entusiasmo y asombro. En este sentido no es lo “decorativo” el aspecto medular, sino más bien vivir la vida con un sentido estético, es decir, con un sentido de trascendencia.