miércoles, 14 de octubre de 2009

Emplazamiento Mural Casa Irina




Uno de los mayores desafíos en toda obra mural es concebir su escala adecuada al momento de su instalación. Las imágenes ilustran de manera secuencial el trabajo realizado durante la instalación del mural Casa Irina. Uno de los aspectos cruciales era trabajar con una tolerancia mínima tanto en los plomos como niveles ya que aparte de la rigurosidad que ello requiere, el objetivo final era poder estabilizar la obra modular de tal manera que pareciera que estuviera flotando en la muralla.



One of the greatest challenges in mural painting is to conceive an adequate scale at the time of its installation. The following images illustrate in a sequential order the work process done with Casa Irina mural installation. One of its crucial aspects was working with a minimum tolerance so much in its vertical as horizontal levels. Aside from its rigorous labor, the final objective was to be able to stabilize a modular system in a way it would appear to be floating on the wall.





Frente lo anterior, el uso de bastidores de acero esmaltados al horno con barras de anclaje permite un sistema de calibración que puede operar independiente a las irregularidades propias de toda muralla. También se consideró este sistema de anclaje en virtud de proteger la obra ante eventuales movimientos sísmicos y desperfectos que pueda sufrir la muralla en el tiempo.



In relation to the above, the use of steel enamelled stretcher bars with leveling anchor bars allowed a calibration which operates independently from inherent wall surface irregularities. By the same token, the anchoring system was designed to prevent any damage from earthquakes and time effect wall surface imperfections.





Entendiendo lo invasivo que puede resultar una obra de semejante magnitud, particularmente en un espacio más íntimo como podría ser el living de una casa; cada uno de los elementos tanto en su dimensionalidad como visualidad fueron tomados en consideración en el contexto de una “coexistencia” recíproca entre los distintos fenómenos lumínicos que se producen a lo largo del día. En este sentido, la decisión de una lámpara de haluro metálico de alta difuminación junto con un índice de resolución cromática óptimo (95%), permitió una luminosidad menos reflectante y al mismo tiempo una curva lumínica hacia la parte inferior del mural que se integrara de manera más sutil a la luz propia de las distintas ambientaciones (comedor, living, vano de la escalera, balcones y terrazas circundantes).



Understanding the invasive nature which may result from a work of art of such magnitude, particularly in more intimate spaces like the living room of a house; each one of the elements in its dimensionality or visibility were taken into consideration in the context of a reciprocal "coexistence" amongst the different luminous phenomena which were produced over the day. In this respect, the decision of a high diffusing metal halide lamp with an optimum chromatic resolution index (95%) allowed a less reflecting luminosity and at the same time, a light curve towards the inferior portion of the wall surface which would be more subtle in its integration to different ambiance local lights (dining space, living room, stairwell space, balconies and surrounding terraces).





En el contexto de lo anterior, llama la atención las observaciones de su dueño y arquitecto de la casa, Andrés Zauschkevich en como la obra mural empieza apropiarse de distintos aspectos incluso acústicos al momento que se producían ecos con la ausencia del mural. Esta nueva dinámica que describe donde se produce una suerte de interludios con los reflejos y proyecciones de luces circundantes asociado principalmente al paisaje litoral dramático que rodea la casa se tradujo en un lait motif en el rol que puede adquirir una obra mural al momento de entenderlo como parte orgánica de una arquitectura de interior. Es un predicamento que tanto su dueño y autor concibieron desde un principio como un objetivo común, género del cual nuestra sociedad contemporánea se ha visto lastimosamente despojada. Aquella experiencia que se incuba a partir de la pintura rupestre y alcanza su mayor apogeo con la pintura del fresco miles de años más tarde, hace transmisible aquella cualidad de un “cromatismo tectónico” que inunda un espacio literalmente envolvente frente al espectador.



In the context of the above, calls one's attention the house's owner and architect observations, Andrés Zauschkevich in how the mural piece begins to appropriate different aspects even acoustic ones at the moment where even echo was produced at the time of the mural's absence. This new dynamics which he describes, where interludes of sorts are been produced with surrounding light reflections and projections are associated principally with the house's dramatic seascape atmosphere surrounding. All translated into a lait motif in the role the mural work may acquire at the moment of understanding it as an interior architecture organic component. A predicament which the owner and author conceive as a common objective from the very beginning, gender of which our contemporary society is painfully been deprived. An experience incubated as early as cave painting reaching its greatest achievement thousands of years later with fresco painting, where a "chromatic tectonic" quality is transmissible flooding the spectator with a literally enveloping space.







De manera sucinta se puede afirmar que el muralismo es un arte pictórico que reúne de manera singular todos los oficios ampliados a un alfabeto mayor donde sus grafismos hablan momentáneamente al oído del espectador. Un grabado gigante enzarzado entre el dibujo y la acuarela. Una pintura que traspasa su plano visual entendiéndolo más como un espacio pictórico donde desaparecen los marcos, las ventanas, las molduras y todo elemento que delimita lo que los antiguos griegos entendían como una “ilusión” de la realidad.
Eutímides y sus contemporáneos, a finales del siglo VI a.C., empezaron a utilizar el escorzo en sus dibujos de figuras individuales para darles la apariencia de tridimensionalidad que luego fueron hábilmente traspasados a la superficie convexa de una vasija. Un mundo contenido dentro de otro mundo. Es aquella vivencia independiente a la contemporaneidad de su lenguaje plástico, lo que es universalmente permeable y condice lo prodigioso en el arte del muralismo.



Briefly said, one can acknowledge murals as a pictorial art which brings together in a singular fashion all trades into a greater alphabet where its graph-isms speak to the spectator's ears. An oversize engraving mingled between a drawing and a watercolour. A painting which transcends its visual plane understanding it more like a pictorial space where frames, windows, mouldings and all elements disappear delineating what old Greek understood as the "illusion" of reality. Eutimide and his contemporaries by the end of the sixth century B.C. began to use the escorzo in their individual figure drawings to give them three dimensional appearance which were later on skillfully trespassed onto a vases convex surface. A world contained within another world. Such experience independent to a contemporaneity of its artistic language that which, is universally permeable and equally prodigious in the art of muralist.

No hay comentarios: