lunes, 3 de agosto de 2009

Casa Irina Mural III


Casa Irina Mural III:

redefinición del paisaje y sus efectos secundarios


Mural Casa Irina III:

redefinition of landscape and its secondary effects








En los ocho últimos estudios correlativos siendo el estudio número once el B.A.T. como obra mural final, se produce de manera progresiva una amalgama que desafía el génesis mismo del género paisajístico. Lo planteo de esta manera primero que nada porque los elementos constructivos conque nos sentimos familiarizados y que identifican las distintas atmósferas que se perciben al momento de vivir y explorar un entorno específico, son sistemáticamente interpoladas. Más que un distanciamiento de su estado primitivo o naturalidad, el proceso creativo apela una introspección sobre su dimensión orgánica.


In the last correlative eight studies, being Study Eleven B.A.T. of the final mural piece, a progressive amalgam is produced which defies in itself, the genesis of landscape genre. My statement is based on the fact of constructive elements with which we feel familiarized and identify varied atmospheres which we perceive at the moment of living and experiencing sight specific surroundings; are systematically interpolated. More than establishing a distance with its primal or natural state, the creative process appeals an introspection regarding an organic dimension.


Si se piensa por ejemplo en las analogías entre un paisaje nortino y uno sureño así como también podría ser un paisaje cordillerano y uno litoral, las sensaciones atmosféricas que vienen primero a la mente parecieran tener más diferencias que similitudes. Este ejercicio constante de valores recíprocos es el vehículo a través del cual la experiencia personal se hace más vívida y palpable. Del mismo modo, si se considera ciertos elementos visuales tales como detalles arquitectónicos que denotan presencia humana, se hace transmisible un aspecto “idiosincrático” del paisaje que empieza lentamente a interpelar las mismas variantes asociadas a las localidades geográficas mencionadas.


To think for example, analogically of Northern and Southern landscape, as much we could think of mountain range and coast line landscape; the atmospheric sensations which come first to our minds, appear to be more about differences than similarities. The constant exercise of reciprocal values is a vehicle from which personal experience becomes more vivid and palpable. In the same manner, if we consider certain visual elements such as architectural details which denote human presence, an "idiosyncratic" aspect of the landscape becomes transmissible which slowly begin to question the same variations associated to the mentioned geographic localities.




Estudio IV / Serie Casa Irina :: Study IV / Casa Irina Series



Estudio V / Serie Casa Irina :: Study V / Casa Irina Series



El primer movimiento observado en los estudios IV y V respectivamente, donde el conjunto de fachadas adoptan un patrón en forma de siluetas que al ser desplazadas y proyectadas, crean un núcleo hacia el interior del plano visual insinuando una especie de “plan voisin” en el contexto de un paisaje urbano. La contraposición gráfica de planos, elementos lineales, campos de color y una variedad de facetas arquitectónicas, crea una intimidad que revela su valor intrínseco.


The observed first movement in Studies IV and V respectively, a group of facades adopt a pattern in the form of silhouettes where at the moment of its displacement and projection, a nucleus is created at the interior of the visual plane insinuating a form of "plan voisin" in the context of urban landscape. The counter position of graphic planes, linear elements, fields of color and a variation of architectural facades, create an intimacy which reveals it's intrinsic value.




Estudio VI / Serie Casa Irina :: Study VI / Casa Irina Series




Estudio VII / Serie Casa Irina :: Study VII / Casa Irina Series



Como contrapunto, los estudios VI y VII retoman el paisaje natural que examina las distintas densidades propias de una ambientación marina. Las aguadas de Tusche articulan elementos orgánicos que se nutren de un medio acuoso. El roquerío del fondo en la parte superior de la imagen, serpentea entre una niebla que aparece y desaparece al ritmo de una luz crepuscular. Si bien llama la atención los niveles de abstracción, la intencionalidad de lo descriptivo opta por lo gestual como una manera de abreviar un mundo de sensaciones. Son aquellas transiciones entre lo que existe y no existe, entre lo que aparece y desaparece donde insinúa la forma trascendente. De la misma manera que opera el mecanismo de la memoria, como un abrir y cerrar de situaciones que pronto perfilan una silueta que toma forma y fondo. Esa construcción es un proceso inductivo que responde a todos los sentidos donde el sonido tiene un timbre, el timbre tiene un color, el color tiene una temperatura y así sucesivamente.


As a counterpoint, Studies VI and VII retake natural landscape which examines different densities particular of marine ambiance. Tusche washes articulate organic elements which nourish from an aquatic environment. The background rock formations in the upper section, serpentine's amongst the mist which appears and disappears at the rhythm of crepuscular light. Although certain levels of abstraction calls one's attention, the intentionality of descriptiveness privileges the gesture as a form of abbreviating a world of sensations. Transitions between what exists and doesn't exist, between what appears and disappears begins to insinuate a form of transcendence. Similar how the mechanism of memory operates, an opening and closing of situations revealing a silhouette taking form, shape and depth. Such construction is an inductive process which respond to all senses where sound has an intensity, intensity has a hue, hue has a temperature, so on and so forth.


La reticulación de las aguadas cobra un rol más protagónico, se observa mayores densidades en el sector medio o línea de horizonte de la imagen. Esta situación intermedia revierte procesos internos de la imagen donde se identifica como “puntos de padecimiento”. En otras palabras ciclos de la vida donde muere y renace con la misma vitalidad. Es aquella dimensión del espejismo propio de un elemento acuoso que rodea o envuelve lo tectónico.


The reticulation of washes acquire a stronger role, greater densities are observed in the middle section or the image's horizon line. This situation reverts the image's internal processes, which is identified as "points of perishment". In other words, cycles of life which die and reborn with the same vitality. A mirage dimension inherent to an aquatic element surrounding or embracing tectonic form.




Estudio VIII / Serie Casa Irina :: Study VIII / Casa Irina Series



Estudios VIII y IX emula nuevamente el fenómeno arquitectónico adquiriendo un elemento más lírico y rítmico. Interesa el pasaje de luz no tanto como un fenómeno de modelaje o definición de forma, por el contrario, la luz pareciera acompañar el ritmo de las aguadas que proyectan de manera esporádica la noción de planos objetivos. Al momento de ser exacerbados en sus valores tanto tonales como cromáticos, la tensión que se produce en la superficie crea un leve relieve como un embasamiento mecánico que adquiere distintos entramados comúnmente asociado a filigranas. Este aspecto ornamental responde paralelamente al sentido heráldico de la composición general que estructura cuatro fachadas que comparten el mismo espacio de navegación.


Studies VIII and IX emulate once again the architectural phenomena acquiring more lyrical and rhythmical overtones. Light casting is not so much about modeling or form definition, on the contrary, light appears to follow the rhythm of washes which sporadically project the notion of objective planes. At the moment of exacerbating tonal and chromatic value, surface tension creates a slight relief like a mechanical embossing of sorts, acquiring different patterns commonly associated to filigreeing. This ornamental aspect parallels to a heraldic order of the general composition which structures four facades sharing a common navigation space.



Estudio IX / Serie Casa Irina :: Study IX / Casa Irina Series



Los tonos dorados que concentran el segundo estudio, acentúa los espacios donde la imagen respira evitando de esta manera la autocontención. Un aspecto radical a la hora de analizar la obra como un continuo sujeto a distintos estados de transmutación. La metamórfosis puede ser completa o parcial, más importante aún es que es inevitable ya que su existencia previa es un vehículo, una justificación para una razón ulterior. En este contexto la transición de un rojo ocre a un amarillo dorado se entiende como un preámbulo de paisaje más complejo pronto a decantarse.


Golden tones which concentrate the second study, heighten spaces where the image breathes preventing from becoming self-contained. A radical aspect at the moment of analyzing as a continuum subject to different stages of transmutation. The metamorphosis can be partial or complete, more importantly is the fact of being unavoidable since its previous existence is a vehicle, a justification for a subsequent reason. In this context the transition from a red ochre to a golden yellow is understood as a preamble of a more complex landscape about to exist.



Estudio X / Serie Casa Irina :: Study X / Casa Irina Series



De esta manera se entra de lleno en un tejido de factura gráfica que irrumpe con una luz ya no crepuscular, sino más bien, una luz fragmentada que fija su atención en mundos aislados pero que son parte de una misma cosmología. Estos mundos son los protagonistas del observador que le permite el reencuentro con la obra de manera periódica e impredecible. Con el tiempo van develando historias, huellas del pasado donde las transmutaciones fueron variadas y múltiples. Estudio X sugiere un caleidoscopio tectónico haciendo observable estratos o capaz de información topográfica que operan como islas o archipiélago dentro de un gran canal. Este sentido de “convivencia” es crucial al momento de adentrarse en la obra dado que su exoesqueleto se regula o sostiene por un pensamiento paralelo. La coexistencia de elementos paralelos que en su conjunto determinan los movimientos internos que la sostienen.


In this fashion, full strength is given to a tapestry of graphic manufacture which irrupts not with a crepuscular light, but a fragmented one focusing on isolated worlds which pertain to a common cosmology. These worlds are the protagonist of the observer allowing them to re-encounter the work in a periodic and unpredictable manner. With time, stories are being revealed, traces of the past where transmutations are varied and multiple. Study X suggest a tectonic kaleidoscope making observable strata or layers of topographic information which operate like an archipelago within a gran channel. This sense of "coexistence" is crucial at the moment of becoming internalized by the work since its exoskeleton is self sustained by a parallel thought process. The coexistence of parallel elements which in return define internal movements by which it is self sustained.



Estudio XI / Serie Casa Irina :: Study XI / Casa Irina Series



En la propuesta final se observa la reiteración nuevamente de algunos elementos arquitectónicos haciendo alusión a la derivación iconográfica que estuvo implícita en el proceso creativo. En el contexto de lo anterior, la modulación cromática se acentúa haciendo hincapié en las “islas” de la composición general que se explican como polos regenerativos del paisaje de tal manera que el observador y particularmente el habitual, le permita renovar su visión en la medida que vaya cautivando una relación más profunda con la obra en el tiempo. Puede ser que uno de los aspectos más difíciles en toda obra de arte es aquel aspecto sintomático sobre su vejez. Como tanta cosas en la vida, la maduración puede tener implícito un mayor refinamiento como es el caso riguroso de la enología, sin embargo, siempre existe el peligro eminente de una prematura descomposición. En este contexto, no es de extrañarse que lo que parecía irresistiblemente atractivo en un principio, con la misma velocidad se desvanezca en el tiempo y muchas veces en muy poco tiempo.


In the final proposal a reiteration of some architectural elements have been made in allusion to derived iconography implicit in the creative process. Taking the previous into context, chromatic modulation is enhanced underlining the "islands" of the general composition which translates into landscape regenerative poles. The observer, particularly the habitual one, can renovate a vision through which may captivate with time, a more profound relationship with the work of art. It may be one of the most difficult aspects in how to ponder the aging of any artwork. Like many things in life, maturity may be implicit to a greater refinement such is the rigorous case for oenology. Nevertheless there is always an imminent danger of a premature decomposition. By the same token, it's not to be surprised what appears to be irresistibly attractive, with the same speed it can vanish away with time and in many cases in very little time.


En conclusión, ¿cómo puedo tener la certeza que aquello que es el objeto del deseo permanezca fiel a mi propósito y aun más, permita dilucidar en el futuro lo que en la inmediatez no es tan evidente? Muchos dirán el tiempo te dará la razón, pero la experiencia indica que ciertas situaciones que provocan incomodidades o dudas, pueden ser las fortalezas del mañana. Por lo tanto podría afirmar que la síntesis final de la obra así como se observa en el estudio XI, conlleva ese elemento un poco paradojal de la incertidumbre y es precisamente desde ahí donde proviene su complejidad y porque no decirlo, su trascendencia.


Conclusively, how can I be certain that which, is the object of desire will remain faithful to my purpose and furthermore, allow to differentiate that which in the immediacy is not so evident? Many would say time will prove your right, but experience indicates that certain situations which may provoke uneasiness and doubts, can be the virtues of tomorrow. Consequently, I can state that the final synthesis of the work as it can be observed in Study XI, encompasses paradoxically such element of uncertainty and it's precisely from this point where its complexity germinates and why not mention it, its transcendence too.