jueves, 19 de noviembre de 2009

CHILE: UNA VISION DE ULTRAMAR



Reino Filipo II de Macedonia (382-336 a.C.)


CHILE: UNA VISION DE ULTRAMAR

CHILE: MARITIME VISION

Podemos afirmar que el surgimiento y desarrollo de nuestra civilización gira en torno a la jurisdicción establecida por espacios marítimos. Es así como observamos los albores de la cultura occidental desde el Mare Nostrum o Mar Mediterráneo. Épicos de antaño como la Iliada nos dan a entender que tan significativo podía ser el paso del Mar Negro al Mar Egeo que de manera obstinada, el rey Agamenón mantuvo sitiada la ciudad de Troya por más de 10 años. De la misma manera, en el mundo moderno, célebres batallas navales como Trafalgar es un reflejo de cómo un país pequeño como Inglaterra afianza un imperio económico por medio del control de sus rutas marítimas. En nuestra herencia histórica más filial, el descubrimiento del nuevo mundo abre paso a un nuevo espacio marítimo como el Océano Atlántico que engendra la pax americana y el desarrollo cultural que ello implicó.

It can be stated that the emergence and development of our civilization is geared in turns of maritime space jurisdiction. This is how we observe the dawn of Occidental Culture from the Mare Nostrum or Mediterrenean Sea. Epics of antiquity such the Iliad convey how significant it was to have access from the Black Sea into the Agean Sea which meant an obstinate king Agamenon who sited the city of Troy for more than 10 years. In the same manner in our modern world, memorable naval battles such as Trafalgar is an example in how a small country like England managed to secure an economic empire through the control of maritime routes. In our more filial historical heritage, the discovery of the new world set foot to a new maritime space, the Atlantic Ocean which was to eventually give rise to the Pax Americana and its subsequent cultural development.

El equilibrio económico obtenido hacia fines del siglo XX entre el mercado común europeo y el músculo económico americano, nos obliga a revisar de manera más profunda y compleja, a un vasto espacio marítimo como el Océano Pacífico. De otro modo hubiese sido imposible concebir un nuevo modelo como la comunidad económica del Asia Pacífico.

The economic equilibrium achieved by the European Common Market and the American economic muscle towards the end of the Twentieth century, pushed us to revise in a more profound and complex way a vast maritime space like the Pacific Ocean. Otherwise, it would have been impossible to conceive an Asian Pacific Economic Community model.

Nuestra reflexión actual como chilenos es pensar como llegamos al punto donde nos encontramos frente el nuevo paradigma como país miembro del APEC y su proyección hacia el resto de las regiones, desde luego perpetuado retrospectivamente por nuestros antecedentes de país de ultramar. Es así como desde tiempos remotos nuestra visión de país se ha entretejido con una particular geografía litoral en los confines del Nuevo Mundo.

Our current track of mind as Chileans is to wonder how we arrived to the point of a new paradigm as members of the Asian Pacific Economic Collaboration Group (APEC) and its projection at a regional level, which in return perpetuates retrospectively our maritime history. Explanation of how from remote times, our country's historical vision has been interwoven with a particular coastline geography in the outposts of the New World.



Valparaíso s. XIX

¿Qué significado y trascendencia ha tenido este hecho en nuestra idiosincrasia? Desde una visión histórica, podemos confirmar el protagonismo de Chile —como uno de los puertos más importantes del Océano Pacífico— antes de la construcción del canal de Panamá: su rol en el servicio portuario y desarrollo de un centro comercial como Valparaíso hacia fines del siglo XIX. Junto con ello, vemos el surgimiento de una Armada que estableció una tradición de marinos reconocidos mundialmente, con una visión que nos permitió alcanzar una posición privilegiada en el escenario internacional de principios del siglo XX.

What meaning and transcendence did this fact have in our idiosyncrasy? From a historical point of view, we can confirm the role of Chile as one of the mayor docking ports in the Pacific Ocean before the construction of the Panama Canal in its role as seaport service and the development of Valparaiso as a commercial center (West Coast) towards the end of the nineteenth century. In addition, we observe the emergence of a naval force which established the tradition of worldwide recognized seaman, a vision which allowed us to reach a privileged position in the international scene of the early nineteen hundred.

Ante las complejidades del siglo XX y la nueva dinámica establecida por las dos guerras mundiales en nuestra economía, fuimos testigos de cómo el rol de país litoral fue gradualmente disminuyendo y mermando nuestra proyección mundial. Fuimos sucumbidos por mercados más poderosos que supieron aprovechar sus ventajas en el comercio marítimo.

In view of the twentieth century complexities and the new dynamics established by the world wars in our economy, we were witnessing in how our coastline country role gradually diminished cutting down substantially its worldwide projection. We succumbed to stronger markets which new how to make use of their maritime commerce advantages.

Sin embargo, es necesario tener el debido reconocimiento con nuestros actores y valorar el pasado para así reconstruir esa visión de ultramar del siglo XIX. Especialmente en momentos en que surgen nuevos desafíos en circunstancias que Chile ocupa un lugar estratégico dentro del marco regional sudamericano debiendo aprovechar la coyuntura para coordinarse logísticamente y así recuperar su prestigio de antaño.

Nevertheless, it’s necessary to give fair recognition to our former actors and value a past history in light of reviving the described nineteenth century maritime vision. Especially in times where new challenges are put to the test where Chile occupies a strategic place within South America´s regional framework, making good use of current events so it can logistically coordinate the recovery of a past prestige.

"Gran Armada" estudio iconográfico Chile Ultramar


Frente lo anterior, no es menor pensar como a partir del reinado de Carlos V, se encomienda el diseño de una nave que pudiese garantizar el transporte del oro proveniente del nuevo mundo. Es a partir de esta concepción que da origen al galeón español engendrando el dominio de las principales rutas marítimas en lo que se denominó la “Gran Armada”.


Considering the above, it's not unworthy to think that it was during Charles V reign when the design of a vessel was commissioned to guarantee the shipments of gold brought from the new world. It's from this conception where the Spanish Galleon originated, engendering the dominion of principal maritime routes under tutelage of the so-called "Gran Armada" or Great Fleet.



"God Save The Queen" estudio iconográfico Chile Ultramar


Claramente el rol de corsarios notables como sir Francis Drake que el mismo rey Felipe II tuvo que encarar, tuvo repercusiones hasta los confines del nuevo mundo donde ya para entonces se consideraba el Mare Australis del Reino de Chile como un paso estratégico en el dominado Flandes Indiano.


Clearly the role of notable corsairs such as Sir Francis Drake who king Phillip II had to confront, having repercussions as far as the last outpost of the new world, where the Mare Australis of the Kingdom of Chile was already considered a strategic path in the midst of what was referred too, as the Indian Flanders.


Estudio I / Serie Ultramar


En los estudios I, III y IV respectivamente se observa facetas de un galeón que por estos días es parte de una memoria sumergida de innumerables naufragios siguiendo la corriente Humboldt hasta el Estrecho de Magallanes. Un paisaje un poco desgarrador sobre huellas y reminiscencias de una empresa riesgosa que finalmente capituló con la creación de una nueva cultura ligada a la inmensidad del Océano Pacífico.


In studies I, III and IV respectively, facets can be observed of a galleon which today is part of a submerged memory of countless shipwrecks following the Humboldt Current all the way into the Strait of Magellan. A somewhat heartbreaking landscape over the trails and reminiscence of a risky enterprise which finally capitulated with the creation of a new culture lingered to the immensity of the Pacific Ocean.


Estudio XXXIX / Serie Ultramar


Entre las obras y detalles seleccionados que corresponde a un compendio de más de 50 estudios preliminares, prima un aspecto lúdico por medio de distintas cualidades atmosféricas que propician al mundo marino al cual se está refiriendo.


Amongst the selected works and details, corresponding to a preliminary compendium of roughly 50 studies, prevails a ludic aspect through different atmospheric qualities which propitiate the referred marine world.


Ciertos elementos específicos en la composición general se repiten con la idea de explorar cualidades tanto atmosféricas como tectónicas que se presentan en la vida marina. Podemos encontrar escenas donde por ejemplo, la línea de horizonte en el mar se ve completamente difuminada producto de fenómenos naturales tales como efectos de espejismo, turbulencias, neblina, ambientaciones crepusculares, corrientes marinas y en definitiva, la constante transmutación de los elementos naturales.


Certain specific elements in the general composition are reiterated with the idea of exploring so much atmospheric as tectonic qualities which are present in marine life. We can observe for example, the ocean's horizon line completely diffused as a result of nature's mirage effects, turbulence, fog, crepuscular ambiance, marine currents and ultimately, the constant transmutation of natural elements.



Estudio XXXVII / Serie Ultramar


Esta visión seudo Turneriana del paisaje marino se ambienta en ciertas tradiciones heredadas que se debaten entre el elemento criollo y la fuerte influencia inglesa que marcó las tradiciones navales de Chile.


This pseudo Turnerian seascape vision is situated in certain inherited traditions which debate themselves between the Criollo element and a strong English influence which marked Chilean naval traditions.

Estudio I / Ruta del Oro / Serie Ultramar


Por último observamos un estudio correspondiente a una nueva serie titulada: “ruta del oro”. Un preámbulo que relaciona la actividad corsaria con toda una estrategia de defensa en torno a las principales fortificaciones que dieron forma y fondo a uno de los países litorales más complejos en su dimensión de bordes marítimos con un archipiélago en la zona austral que constituye más de 5.500 islas.


Lastly we observe a study corresponding to a new series titled: "Ruta del Oro" or "Gold Route". A preamble which relates corsair activity with a defense strategy associated to the principal fortifications which gave shape and depth to one of the most complex coastline countries in its marine borderline dimension, with a southern region archipelago which constitutes altogether, more than 5.500 islands.


Alexander Sutulov

Santiago, Chile, julio 2003



miércoles, 14 de octubre de 2009

Emplazamiento Mural Casa Irina




Uno de los mayores desafíos en toda obra mural es concebir su escala adecuada al momento de su instalación. Las imágenes ilustran de manera secuencial el trabajo realizado durante la instalación del mural Casa Irina. Uno de los aspectos cruciales era trabajar con una tolerancia mínima tanto en los plomos como niveles ya que aparte de la rigurosidad que ello requiere, el objetivo final era poder estabilizar la obra modular de tal manera que pareciera que estuviera flotando en la muralla.



One of the greatest challenges in mural painting is to conceive an adequate scale at the time of its installation. The following images illustrate in a sequential order the work process done with Casa Irina mural installation. One of its crucial aspects was working with a minimum tolerance so much in its vertical as horizontal levels. Aside from its rigorous labor, the final objective was to be able to stabilize a modular system in a way it would appear to be floating on the wall.





Frente lo anterior, el uso de bastidores de acero esmaltados al horno con barras de anclaje permite un sistema de calibración que puede operar independiente a las irregularidades propias de toda muralla. También se consideró este sistema de anclaje en virtud de proteger la obra ante eventuales movimientos sísmicos y desperfectos que pueda sufrir la muralla en el tiempo.



In relation to the above, the use of steel enamelled stretcher bars with leveling anchor bars allowed a calibration which operates independently from inherent wall surface irregularities. By the same token, the anchoring system was designed to prevent any damage from earthquakes and time effect wall surface imperfections.





Entendiendo lo invasivo que puede resultar una obra de semejante magnitud, particularmente en un espacio más íntimo como podría ser el living de una casa; cada uno de los elementos tanto en su dimensionalidad como visualidad fueron tomados en consideración en el contexto de una “coexistencia” recíproca entre los distintos fenómenos lumínicos que se producen a lo largo del día. En este sentido, la decisión de una lámpara de haluro metálico de alta difuminación junto con un índice de resolución cromática óptimo (95%), permitió una luminosidad menos reflectante y al mismo tiempo una curva lumínica hacia la parte inferior del mural que se integrara de manera más sutil a la luz propia de las distintas ambientaciones (comedor, living, vano de la escalera, balcones y terrazas circundantes).



Understanding the invasive nature which may result from a work of art of such magnitude, particularly in more intimate spaces like the living room of a house; each one of the elements in its dimensionality or visibility were taken into consideration in the context of a reciprocal "coexistence" amongst the different luminous phenomena which were produced over the day. In this respect, the decision of a high diffusing metal halide lamp with an optimum chromatic resolution index (95%) allowed a less reflecting luminosity and at the same time, a light curve towards the inferior portion of the wall surface which would be more subtle in its integration to different ambiance local lights (dining space, living room, stairwell space, balconies and surrounding terraces).





En el contexto de lo anterior, llama la atención las observaciones de su dueño y arquitecto de la casa, Andrés Zauschkevich en como la obra mural empieza apropiarse de distintos aspectos incluso acústicos al momento que se producían ecos con la ausencia del mural. Esta nueva dinámica que describe donde se produce una suerte de interludios con los reflejos y proyecciones de luces circundantes asociado principalmente al paisaje litoral dramático que rodea la casa se tradujo en un lait motif en el rol que puede adquirir una obra mural al momento de entenderlo como parte orgánica de una arquitectura de interior. Es un predicamento que tanto su dueño y autor concibieron desde un principio como un objetivo común, género del cual nuestra sociedad contemporánea se ha visto lastimosamente despojada. Aquella experiencia que se incuba a partir de la pintura rupestre y alcanza su mayor apogeo con la pintura del fresco miles de años más tarde, hace transmisible aquella cualidad de un “cromatismo tectónico” que inunda un espacio literalmente envolvente frente al espectador.



In the context of the above, calls one's attention the house's owner and architect observations, Andrés Zauschkevich in how the mural piece begins to appropriate different aspects even acoustic ones at the moment where even echo was produced at the time of the mural's absence. This new dynamics which he describes, where interludes of sorts are been produced with surrounding light reflections and projections are associated principally with the house's dramatic seascape atmosphere surrounding. All translated into a lait motif in the role the mural work may acquire at the moment of understanding it as an interior architecture organic component. A predicament which the owner and author conceive as a common objective from the very beginning, gender of which our contemporary society is painfully been deprived. An experience incubated as early as cave painting reaching its greatest achievement thousands of years later with fresco painting, where a "chromatic tectonic" quality is transmissible flooding the spectator with a literally enveloping space.







De manera sucinta se puede afirmar que el muralismo es un arte pictórico que reúne de manera singular todos los oficios ampliados a un alfabeto mayor donde sus grafismos hablan momentáneamente al oído del espectador. Un grabado gigante enzarzado entre el dibujo y la acuarela. Una pintura que traspasa su plano visual entendiéndolo más como un espacio pictórico donde desaparecen los marcos, las ventanas, las molduras y todo elemento que delimita lo que los antiguos griegos entendían como una “ilusión” de la realidad.
Eutímides y sus contemporáneos, a finales del siglo VI a.C., empezaron a utilizar el escorzo en sus dibujos de figuras individuales para darles la apariencia de tridimensionalidad que luego fueron hábilmente traspasados a la superficie convexa de una vasija. Un mundo contenido dentro de otro mundo. Es aquella vivencia independiente a la contemporaneidad de su lenguaje plástico, lo que es universalmente permeable y condice lo prodigioso en el arte del muralismo.



Briefly said, one can acknowledge murals as a pictorial art which brings together in a singular fashion all trades into a greater alphabet where its graph-isms speak to the spectator's ears. An oversize engraving mingled between a drawing and a watercolour. A painting which transcends its visual plane understanding it more like a pictorial space where frames, windows, mouldings and all elements disappear delineating what old Greek understood as the "illusion" of reality. Eutimide and his contemporaries by the end of the sixth century B.C. began to use the escorzo in their individual figure drawings to give them three dimensional appearance which were later on skillfully trespassed onto a vases convex surface. A world contained within another world. Such experience independent to a contemporaneity of its artistic language that which, is universally permeable and equally prodigious in the art of muralist.

domingo, 4 de octubre de 2009

ARTE PUBLICO Y EL FUTURO DE SANTIAGO FINANCIERO





ARTE PUBLICO

Y

EL FUTURO DE SANTIAGO FINANCIERO



PUBLIC ART

&

THE FUTURE OF FINANCIAL SANTIAGO





Santiago Financiero 2006




  1. PRESENTACION : : PRESENTATION

1.1.

1.1. 1.1. Posicionamiento estratégico en el mercado inmobiliario y sector retail.

Real-state market and retail sector strategic positioning.



Los nuevos parámetros establecidos por proyectos inmobiliarios clase A, como nuevo centros de negocios en el barrio El Golf, representan una visión asertiva en el contexto de Santiago como centro financiero en Latinoamérica. En primera instancia, las ventajas comparativas establecidas por la calidad de vida y seguridad financiera han permitido posicionar a Santiago, durante los años 2004 y 2005, como la mejor ciudad de Latinoamérica para nuevas inversiones −incluyendo Miami−. Este año (2006) fue desplazada por Sao Paulo quedando igualmente en un privilegiado segundo lugar en el que se ubica como capital financiera de Latinoamérica.


The new parameters set by real-state investment in class A building for new business centres particularly in Santiago's El Golf district, represent an assertive vision in the context of Santiago as a financial centre in Latin-America. At first glance, the established benchmarking for life quality and financial security positioned Santiago during 2004 and 2005 as city number one for new businesses in Latin America including Miami. This year (2006) it was only surpassed by Sao Paulo retaining, however, a privileged second place, being today identified as a financial capital for Latin America.


Lo anterior ha tenido como consecuencias inmediatas el surgimiento de un sinnúmero de proyectos urbanos que han permitido cada día más, acercarnos a un modelo de ciudad conurbana que ejerce y exige niveles de calidad tanto en sus servicios como infraestructura que otorguen vialidad y sustentabilidad en el tiempo.


The above has had an immediate repercussion in a series of urban projects bringing each day closer to a model of co-urban city which exercises and requires quality levels throughout its services and infrastructure in view of a sound viability and overtime sustainability.


Analizar la dinámica urbana establecida de manera aislada sería una visión limitada y auto referente. Pese a nuestra condición de país insular y al mismo tiempo, visto desde afuera como un país de ultramar, es prioritario buscar continuamente aquellas referencias que permitan identificar desde una perspectiva geopolítica, aquellos valores que aseguren y perpetúen una posición estratégica tanto en el contexto regional como frente la comunidad global.


Analyzing it's urban dynamics in a singular manner, would be self defeating and self referential to say the least. In spite of the country's insular condition together with the fact of being viewed from overseas as a maritime destiny, its priority is to continuously search references allowing to identify from a geopolitical perspective, values which may guarantee and perpetuate a strategic position on a regional level in view of a global community.


Si bien los proyectos inmobiliarios asociados a los nuevos centros de negocios pueden ser acotados como modelos circunscritos a la realidad de mercado imperante, especialmente en lo que ha constituido el fuerte crecimiento del sector retail, sumado a la alta demanda de edificación en altura clase A, las diferencias competitivas de largo plazo estarán dadas por aspectos cualitativos que tienen relación e impacto directo con la calidad de vida comunitaria en el cual los futuros centros de negocios estarán insertos.


Although business centres real-state projects can be circumscribed as current market assets, in particular those which have been part of a significant increment in the retail sector in addition to a growing demand for high rise class “A” edification, the primal long-term competitive edge will be more characterized by criteria associated to future business centres impact on communal life quality standards.




Alexander von Humboldt / detalle Mural Minería Chilena / Galería Vittorio Emanuele



El modelo más socorrido por el sector retail que le ha permitido retornos de inversión se ha generado primordialmente por medio de la implementación de malls que son parte de verdaderas “mini ciudades” que congregan centros comerciales, supermercados, grandes tiendas, hoteles, departamentos de vivienda y oficinas, oferta gastronómica, áreas verdes y recreación, entre otros. Esto, bajo el concepto de "todo en un solo lugar", con el objetivo de cubrir la mayor cantidad de necesidades del consumidor en un número determinado de metros cuadrados. Sin embargo, su impacto comunitario en un contexto socio cultural ha creado en el tiempo, una serie de inquietudes donde el público afluente va gradualmente perdiendo un sentido de identidad. Los ingentes esfuerzos de hacer aquellos lugares más atractivos con nuevos espacios recreativos y remodelaciones que apuntan hacia nuevos formatos (Shopping Boulevard Master Plan), no han permitido superar aquella barrera invisible donde el usuario promedio se siente despersonalizado y en definitiva deshumanizado. La alta congestión vehicular combinada con el alto tráfico peatonal, supeditado a una imagen de consumismo exacerbado, pareciera ser una fórmula muy efectiva para anular aquellas sensibilidades del ser humano que lo transforman en “cliente habitual” en el contexto de ir adquiriendo un sentido de pertenencia.


Retail sector safeguard model which has allowed prominent capital returns has been generated primarily by shopping malls conceived as “mini cities” which congregate boutique stores, supermarkets, department stores, hotels, residential and office buildings, food and beverages services, green areas, recreation, amongst others. All of the above under the premises of: “all in one place” with the objective of achieving within a given number of square meters, the greatest amount of services and consumer goods. Nevertheless, its communal impact in a socio-cultural context has created in time a series of prerogatives where an affluent public gradually looses a sense of identity. In spite of a great deal of effort put into making some of this places more attractive with substantial remodelling pursuing new formats (shopping boulevards master plans), an invisible barrier of sorts seems to be insurmountable where the average customer feels depersonalised and ultimately dehumanized. Large traffic congestion combined with pedestrian congestion subjugated to an exacerbated consumerism seems to be the most effective way of neutralizing such sensibilities which incubate a regular customer in the context of creating a sense of belonging.


Si bien, hoy día (2006) el futuro pareciera muy promisorio con una inversión en el sector proyectada hasta el año 2009 con más de 3.000 millones de dólares, los criterios imperantes en torno a la fidelización de clientes están enfocados a un sector medio bajo con lo cual agrava aun más la situación descrita anteriormente.


Although the future may seem today (2006) promissory with an investment in the sector estimated for the year 2009 of more than three billion dollars, the current imperative criterion regarding customer fidelity is primarily focused in a medium low sector which deepens even more the problem previously described.


Cuando pensamos en el primer mall histórico −Galería Vittorio Emanuele construida en 1865− en la ciudad de Milán, la pregunta más recurrente es por qué pese a su vejez, hasta el día de hoy pareciera mejorar aún más la calidad de su servicio. Desde luego, las vitrinas podrán ser las más sofisticadas del mundo, lo cual ya lo hace un hito por si solo, sin embargo, a ello se suma la relación de ciertos espacios arquitectónicos (Scala y el Duomo) la implementación de un modelo estético del cual nuestra sociedad contemporánea se ha

ido sistemáticamente despojando.


When we think of the first historical shopping mall –Vittorio Emanuele Gallery built in 1865– in the city of Milan, the most recurrent question is why in spite of its age, up until today it seems to improve even more its quality service. In no doubt its store windows are probably one of the most sophisticated in the world which makes it a hallmark in itself; in addition to the fact of sight specific architectural space relationships (Scala and Duomo) together with the implementation of an aesthetic model of which our contemporary society is systematically depriving.


En conclusión, la necesidad de proyectar espacios públicos que cumplan con una inserción de identidad cultural es un imperativo que comprende un aspecto crucial en el nuevo modelo de negocio que se está instaurando. Desde esta perspectiva, el nuevo distrito financiero de Santiago (Costanera, El Golf, Nueva Las Condes y Vitacura) como centro de negocios y al mismo tiempo como componente orgánico de un eje comercial de mayor desarrollo en el país, en términos de su valor agregado, pasa a ser la cara visible de un Chile que se integra de manera estratégica como puente de dos mundos entrelazados por espacios marítimos que constituyen el grueso del comercio de ultramar: el Océano Atlántico, que se rige desde nuestra perspectiva, esencialmente por NAFTA y Unión Europea, y su contraparte; el Océano Pacífico, supeditado jurisdiccionalmente a las políticas imperantes de colaboración económica del APEC.


Conclusively, the need to project public spaces which may play a role of cultural identity insertion is a crucial imperative in the new business model, which is being instituted. From this perspective, the new financial district in Santiago (Costanera, El Golf, Nueva Las Condes and Vitacura) as a business centre and at the same time as an organic component of the country's mayor commercial district development in terms of its added value. All in all, to become the visible facade of Chile strategically integrated in bridging two worlds united by water spaces which constitute the core of maritime commerce: the Atlantic Ocean representing essentially NAFTA treaty and European common market being its counterpart, the Pacific Ocean jurisdiction governed by economic collaboration policies associated to the APEC.


1.21.2. Visión Histórica :: Historical Vision


Si observamos este escenario, desde una perspectiva histórica, podemos establecer ciertos paralelos con el siglo XIX donde Chile tuvo un rol protagónico en lo que constituyó una pugna de desarrollo económico frente una insipiente revolución industrial. En este contexto debemos destacar por lo menos tres aspectos decisivos en la formación de una nueva república. Su relación natural de país litoral austral permite establecer las bases de un comercio marítimo que responde a dos particularidades. El primero, siendo Valparaíso el puerto de cabotaje de mayor relevancia en el litoral Pacífico occidental, previo a la construcción del canal de Panamá y luego, la visión asertiva de don Matías Cousiño en abastecer de carbón desde el puerto de Coronel al tráfico naviero que circunnavegaba desde la Patagonia o Mare Australis. En segundo término, la identificación de Chile como país esencialmente cuprífero, que se remonta a un proceso que tiene más de 4.000 años de historia en el mundo Andino. Todo ello nos lleva a un largo periplo donde Chile se transforma en el primer productor de cobre del mundo en el año 1876 con una participación de 42% del mercado mundial. Por último, nuestra conciencia sobre la soberanía marítima nos involucra en la Guerra del Pacífico en una disputa que nos convierte en el mayor proveedor de salitre en el mundo y con ello, la generación de un activo a través del cual el país establece las bases de una cultura homóloga a las corrientes imperantes de una Europa dominada por el positivismo que tuvo repercusiones profundas en toda Latinoamérica.


If we observe the described scenery from a historical perspective, we can establish certain parallels with Chile's 19th century protagonist role in what constituted a challenge of economic development in view of a newborn Industrial Revolution. In this context, at least three aspects can be mentioned which were decisive in the creation of a new republic. Its natural condition of a Southern coastline country allows to establish the basis of a maritime commerce responding to two particularities. First, Valparaiso being the mayor docking port in the West Pacific Rim, previous to the construction of the Panama Canal. In addition, the assertive view of Matias Cousiño for supplying coal from mining port Coronel, all vessels circumnavigating Patagonia or Mare Australis. In second place, the identity of Chile as an essentially copper country, which is part of a 4.000 year long process associated to the Andean World. All being part of a long road where Chile is to become the first producer of copper in 1876 supplying 42 % of the world market. Lastly, Chile's consciousness of maritime sovereignty where its involvement in the Pacific War resulted as the mayor nitrate exporter in the world generating a cash flow in the process of conceiving a homogeneous culture to prevailing European currents dominated by a positivism which had a profound repercussion throughout all Latin-America.



Esta visión que consolida posteriormente Estados Unidos en el siglo XX con la concepción de la Pax Americana, en el periodo de post guerras mundiales prevalece bajo la instrumentalización de organismos internacionales como las Naciones Unidas, la OTAN, el Fondo Monetario Mundial y la OEA. Esta nueva dimensión de supremacía económica es modulada por ciertos hitos que progresivamente van delineando nuestra dinámica de economías globalizadas así como se observan actualmente. Entre ellos, podemos mencionar el cambio estructural de economía productiva a una economía financiera con la crisis del petróleo del 73, que gatilla posteriormente la ruptura ideológica con el fin de la Guerra Fría y la caída de la cortina de hierro, en la década de los ochenta. Posteriormente, la relación que se produce entre la crisis asiática y el crecimiento sostenido de gigantes durmientes como la China e India, que en su conjunto a nivel regional, representan prácticamente la mitad de la población mundial. Finalmente, la introducción al siglo XXI que se manifiesta de manera simbólica con la caída de las torres gemelas en Nueva York, representa el comienzo de una nueva era donde la relevancia de nuevos centros de negocios no está supeditada necesariamente a una contingencia regional, desde la perspectiva de un bloque económico, sino más bien, de las condiciones necesarias que permitan el acceso a la información como un valor agregado.


This vision, which is later on consolidated with the United States twentieth century Pax Americana during the post-war years, prevails under the instrumentation of international organizations such as the United Nations, NATO, International Monetary Fund and the OAS (Organization of American States). This new dimension of economic supremacy is modulated by key events which progressively start to delineate a dynamics of a globalized economy such as the one we observe today. One of them being the structural change during the 70s oil crisis from a productive economy to a financial economy. Consequently, it triggered the beginning of the end of the cold war and the fall of the iron curtain roughly 16 years later. Further on, the relationship established between the Asian-Pacific crisis and the steady growth of sleeping giants such as China and India where both countries combined at a regional level, represent almost half of the globes population. Finally, the introduction of the XXI century which manifest itself in a symbolic way with the fall of New York's Twin Towers, representing the sign of a new era where the relevance of financial centres is not necessarily subordinated to a regional level contingency, from an economic bloc perspective, but more so, the necessary conditions to access information in the form of added value.


Consecuentemente, en el caso particular de Sao Paulo, éste ha trepado al primer lugar en Latinoamérica por su fuerte inversión en investigación y desarrollo que hoy en día supera el 1% del PIB, siendo el de Chile el 0,69%. Esta condición, esencialmente de innovación enfocada en una política industrial, tecnológica y de comercio exterior permiten concebir un centro de oportunidades de negocios.


Consequently, in the particular case of Sao Paulo, a financial capital which has climbed to the first place in Latin-America because of significant investment in research and development which today leaps over 1% of its GNP, where Chile is 0.69%. This essential condition of innovation focused in industrial, technological and maritime commerce policies, allow to conceive a center of business opportunities.


1.3. Visión Cultural :: Cultural Vision


En el conjunto de proyectos culturales gestionados en Santiago especialmente en la última década, tanto por el sector público como privado, los avances han sido sustanciales en términos de la creación de nuevos espacios de inserción y servicio comunitario. Sin embargo, la relación entre los sectores de mayor inversión económica en los nuevos ejes comerciales, como sería Santiago Oriente y la remodelación de espacios públicos como es el caso de Santiago Centro y Poniente, a través de proyectos urbanísticos como los impartidos por la Comisión Bicentenario, ha creado una segmentación del público cada día más marcada, donde los modelos de identidad en muchos casos son disímiles y en algunos casos contrapuestos. Esta paulatina polarización ideológica crea en la ciudadanía más que un sentido de diversidad o pluralismo, una desorientación frente los objetivos comunes y proyección futura de una nación.


The number of cultural projects developed in Santiago especially during the last decade as much as in the public as in the private sector, have made substantial advances in terms of creating new spaces of communal insertion and services. Nevertheless, the relationship between areas of mayor economic investment in the new commercial districts such is the case for East Side Santiago and the remodeling of public spaces such is the case for Downtown and West Side Santiago through urban projects imparted mainly by the Bicentennial Commission; have created each day more evident, a public segmentation where models of identity are in many cases dissimilar or bluntly in opposite directions. This gradual ideological polarization create more than a sense of diversity or pluralism, a disorientation in front of common objectives together with the future projection of a nation.


Entendiendo que la educación es una prioridad y al mismo tiempo una instancia coyuntural en la actualidad, gran parte del problema reside en la carencia de un lenguaje consensual. En este sentido, los elementos de unificación y valores de identidad son esenciales en toda manifestación cultural. Si el discurso cultural es un monólogo atribuible a un grupo demasiado acotado que no representa la voluntad colectiva, los niveles de apatía impiden profundizar en su dimensión cualitativa. Consecuentemente, las diversas expresiones culturales empiezan a carecer de toda trascendencia y entran rápidamente en un plano subjetivo donde se pierde el contexto de su manifestación.


Understanding education as a priority and at the same time a critical issue in today's reality, great part of the problem resides in the lack of a consensual language. In this respect, the elements of unification and values of identity are essential in all cultural manifestation. If the cultural discourse is a monologue attributed to a very narrow group which doesn't represent a collective will, the levels of apathy may deepen in its qualitative dimension. Consequently, the varied cultural expressions begin to lack any sort of transcendence and rapidly fall in a level of subjectivity where the context of its manifestation is lost.


Frente lo anterior, la primera pregunta que debemos formular es qué es lo que permite acercarnos a un modelo que establezca las bases de una expresión cultural idónea a los alineamientos de un nuevo centro cívico y eje comercial como el Golf, que será el referente inmediato de nuevos centros de negocios. En esta primera apreciación surge la inquietud sobre cuáles son los objetivos comunes que apuntan hacia la esencia de un proyecto inmobiliario como nuevo centro de negocios. Es decir, qué es lo que conlleva la particularidad de edificaciones clase A y en altura orientados a solventar las necesidades inherentes a una capital financiera como Santiago. Ya hemos mencionado dos índices significativos por los cuales son objetivamente categorizados: el primero siendo la calidad de vida y el segundo, seguridad financiera. Con respecto al primero, que puede ser un concepto muy amplio, podemos remitirnos a las referencias históricas que han hecho a ciertas ciudades que han existido y siguen existiendo como centros de gran atracción al momento de interactuar en sus diversos espacios urbanos. Para centrar el problema de manera más específica, podemos establecer dos polos que son diversos entre sí, pero al mismo tiempo atingentes a las características potenciales de Santiago independiente a su escala y ubicación geográfica.


In relation to the above, the first question we should ask ourselves is what allows to bring closer a model which establishes the basis of a suitable cultural expression in the aliments of a new civic and commercial district such as El Golf which will be the immediate reference of new business centres in the city. In this first approach, brings to light the uneasiness of what common goals relate to the essence of real-state projects for new business centres. In other words, what particularities of class “A” and high rise edification are geared towards solving the requirements of financial capitals such as Santiago. We have already mentioned two significant references by which it has been objectively categorized, one being life quality and the other, financial security. In relation to the first which can be a very wide concept, historical references have made certain cities, points of great attraction at the moment of interacting with its diverse urban spaces. To focus the problem in a more specific way, two poles can be established which are diverse amongst each other, but at the same time, relevant to Santiago's potential characteristics which can be independent to its scale or geographic location.



Ciudad de México



Ciudad de México siendo heredera de dos imperios, se concibe a partir de la conquista española, como una gran explanada donde proyecta prácticamente durante cuatro siglos, la expresión de un arte virreinal que hoy día se ve condensado en el Museo Franz Meyer, ubicado en la plaza de la Santa Veracruz. Sus vestigios arquitectónicos se establecen como eje del casco histórico con su imponente Zócalo y a su emblemática catedral de fachada ecléctica. Juntos se confabulan con una historia revolucionaria que alberga al interior del Palacio de Gobierno, los épicos murales de Diego Rivera ilustrativos de la fusión de dos culturas. Desde este centro, se extiende a través del Paseo de la Reforma, una gran avenida coronada por escultóricas rotondas hasta el pulmón de la ciudad que es el inédito parque o bosque de Chapultepec. En sus inmediaciones se encuentran no solamente el castillo de Maximiliano hecho museo, sino también alberga museos de talla mayor como el Museo Nacional de Antropología, el Museo Rufino Tamayo, el Museo de Arte Moderno y el Museo de Historia Natural junto a espacios de recreación y lagos artificiales que congregan miles de personas diariamente. Lo relevante y que se constituye como ejemplo es la fusión de historias y culturas disímiles siendo un verdadero eje del cual se desprende un sinnúmero de colonias, que se nutren recíprocamente en sus distintas expresiones culturales, como: Polanco, Roma, San Ángel, Condesa, Del Valle, Coyoacán, Ciudad Universitaria, etc. Desde esta perspectiva, podemos analizar en cómo se establece un elemento unificador desde lo que hoy día se entiende como el centro histórico de Santiago siguiendo el cauce natural del río Mapocho, hasta los nuevos centros comerciales y financieros de Santiago Oriente (Costanera, El Golf, Vitacura y Nueva Las Condes), donde su unión natural es el cerro San Cristóbal, que potencialmente podría proyectarse a espacios urbanos de mayor significación comunitaria en un contexto socio cultural. En otra escala, el mismo rol que cumple actualmente el bosque de Chapultepec en Ciudad de México.


Mexico City being heir of two empires, is conceived through the Spanish conquest in the form of a great esplanade where during more than four centuries projected the expression of a vice-royal art which today is synthesized at the Franz Meyer Museum located at the Santa Veracruz square. An architectural vestige established as the center of a historical district with its imposing Zocalo and emblematic eclectic facade cathedral. Together they confabulate with a revolutionary history sheltered by the government palace, epic murals of Diego Rivera illustrative of two cultures fusion. From downtown area, the city extends itself through the Paseo de la Reforma, a great avenue crowned with sculptural rotundas which culminates with the city's breathing lungs, the unprecedented “Bosque de Chapultepec”. In its surrounding areas not only can be found Maxilian's castle made museum, but also the housing of mayor museums such as the National Antropological Museum, Rufino Tamayo Museum, Modern Art Museum and Natural History Musuem together with parks, gardens, recreational spaces, artificial lakes which congregate thousands of people on a daily basis. Most relevant which constitutes an example in itself, is the fusion of two histories and two different cultures creating an umbilical cord from which a varied number of districts known as "colonias" coexist reciprocally in its different cultural expressions, such is the case for: Polanco, Roma, San Angel, Condesa, Del Valle, Coyoacán, Ciudad Universitaria, etc. From this perspective we can analyze how a unifying element is being established from what today is understood as the historical downtown of Santiago following it's natural upstream flow through the Mapocho River into the new commercial and financial districts in East Side Santiago (Costanera, El Golf, Vitacura and Nueva Las Condes) where it's natural bondage are the San Cristobal hills with a potential of projecting urban spaces of greater communal significance in a socio-cultural context. In a different scale, the same role which plays today Chapultepec in Mexico City.



Buenos Aires



Buenos Aires siendo un referente inmediato como país vecino, tiene una característica muy relevante que la hace una ciudad particularmente apreciable para aquellos que aprenden a recorrerla desde lo que se entiende en términos cinematográficos como “plano subjetivo”, es decir, aquella mirada del peatón que va lentamente integrando la noción de urbes (la forma espacial y arquitectónica de la ciudad) civitas (las relaciones humanas y políticas que se generan ellas). La relación orgánica de sus barrios más tradicionales con el centro de la ciudad mantiene una actividad urbana tanto diurna como nocturna que es capaz de coexistir. Todo ello condimentado con una fuerte actividad cultural desde lo colectivo. En otras palabras, su tradición de diversos orígenes étnicos, principalmente europeos, se ven reflejados en una vida citadina basada en la interacción y coexistencia ciudadana. El hacerse partícipe de ciertas instancias fuertemente arraigadas como las de los innumerables cafés, servicios gastronómicos tradicionales, galerías comerciales atractivas, prestigiosas librerías, diversos centros culturales, teatros con carteleras interminables, museos de gran calidad, ferias de antigüedades o artesanales o simplemente, la posibilidad de caminar por un conjunto armónico de plazas y parques, invita al público integrarse a la base de una cultura urbana atractiva y dinámica. Pese a su alta densidad demográfica, siempre existe algún elemento o hilo conductor que enriquece o crea empatía con el transeúnte.


Buenos Aires being an immediate reference as a neighboring country, has a unique characteristic which makes it particularly appreciative for those who learn to discover it from what is understood in cinematic terms as a "establishing shot" meaning the view of a walking person who gradually integrates the notion of urbes (spacial and architectural form of the city) civitas (human and political relations which are generated from it). The organic relationship of its most traditional districts with the downtown area cultivate a night life and daytime urban activity, which is capable to coexist. All of it spiced collectively with a strong cultural life. In other words, its tradition from various ethnic backgrounds, principally European is reflected by an urban life based on a citizenship interaction and coexistence. To become part of strongly rooted traditions to a number of cafes, traditional cuisine, attractive boutique stores, recommendable bookstores, a variety of cultural centres, theaters with endless billboards, museums of great quality, antique or hand craft art fairs, or simply the possibility to stroll within a harmonious group of plazas and parks, invites the public to integrate the base of an attractive and dynamic urban culture. In spite of its high demographic density, always is present some element or common thread which enriches or creates empathy to any passing pedestrian.


En este sentido, las nuevas zonas de desarrollo urbano como Puerto Madero han sido capaces de sumarse a otros barrios adyacentes que se potencian entre sí. Es decir, la coherencia que se produce entre el antiguo puerto con sus tradicionales barrios como la Boca, San Nicolás (Microcentro), Retiro, Caballito, San Telmo, La Recoleta, Belgrano y Palermo, constituyen una atmósfera interesante donde tanto el ciudadano como turista coexisten en una variedad de atracciones. Eventualmente, esta sería la misma relación que podríamos establecer entre las comunas de Estación Central, Santiago Centro, Recoleta, Providencia, Vitacura y Las Condes, poniendo como énfasis en aquellos espacios urbanos de mayor valor agregado que permitan con el tiempo, una mayor continuidad y unificación entre sí.


In this respect, the new zones for urban development such as Puerto Madero have been able to become part of adjacent districts which are potentially heightened among each other. The coherence between the old port and it's more traditional districts known as: La Boca, San Nicolás, Retiro, Caballito, San Telmo, La Recoleta, Belgrano and Palermo constitute an interesting unified atmosphere where residents and tourist coexist in a variety of attractions. Eventually it could be the same relationship established in the case of Santiago’s districts known as: Estación Central, Santiago Centro, Recoleta, Providencia, Vitacura and Las Condes where the emphasis in mayor added value urban spaces may allow in time, a greater continuity and unification as a whole.



Arte Público / Arte Urbano / Arte Corporativo / Arte Institucional



1.4. Visión Actual :: Today’s Vision


La presente propuesta que plantea un modelo de expresión cultural siendo parte orgánica de nuevos centros de negocios, pretende proyectarse de manera homóloga hacia los distintos elementos de unificación que permitan acercarnos a la concepción de un Santiago que adquiere una identidad propia y sea capaz de reestablecer aquellas tradiciones que nos diferencie cualitativamente de otras capitales regionales.


The present proposal which sets forth a model of cultural expression as an organic component for new business centers in Santiago, pretends to project itself homological to the different elements of unification which may allow to bring closer a conception of Santiago in its dimension to acquire a self identity and at the same time, capable to reestablish those traditions which differ on a qualitative basis from other regional capitals.


Si nuestro modelo de crecimiento y desarrollo urbano en el sector Oriente se fundamenta principalmente en conceptos como “todo en un solo lugar”, los resultados pueden apreciarse en un buen ejemplo de ello que es el centro de negocios asociados actualmente con algunos hoteles de cinco estrellas. Independiente a su infraestructura, el interés que representa para un extranjero exigente, donde sus inmediaciones consisten básicamente en un gran centro comercial retail, franqueado por hoteles de cinco estrellas, no es precisamente una novedad. Los referentes que puede tener un pasajero proveniente de ciudades como Nueva York, Londres, Paris, Berlín, Tokio, Hong Kong, Singapur, Shangai, incluso de ciudades modernas como Sidney, San Francisco y Los Angeles, conciben aquellas instancias como propias de un suburbio, pero no el atractivo de un eje comercial que ofrece una característica o faceta genuina de la ciudad.


If our model of urban growth and development in East Side Santiago is based on principles of, "everything in one place" the results can be appreciated with current business centers associated to five star hotels. Independent to its infrastructure, the interest which may represent for overseas exclusivity where it's surroundings consist of an extended retail area framed by five star hotels is not precisely a novelty. When references can be passengers arriving from New York, London, Paris, Berlin, Tokyo, Hong Kong, Singapour, Shangai or even modern towns like Sidney, San Francisco or Los Angeles; the above can be looked upon as something pertaining more to a suburban reality, but not the attractiveness of a commercial district which can offer the city’s genuine characteristics or facets.


En este sentido, el barrio El Golf es significativamente más importante y desde luego, más interesante como barrio tradicional santiaguino. Las amenazas imperantes podrían eventualmente verse a través de megaproyectos como torres de gran altura, en la medida de que irrumpan con la continuidad del eje vehicular que se genera a partir de la Avenida Kennedy, provocando congestiones inmanejables. Afianzar espacios claves como el nuevo teatro en la ex Municipalidad de Las Condes, el adecuado emplazamiento de la Plaza Perú, la calidad y diversidad de servicios gastronómicos y tiendas boutique en Isidora Goyenechea, la mantención de áreas verdes como la Plaza El Golf y la coherencia urbanística hacia sus calles colindantes, son aspectos claves en como los futuros centros de negocios deberían establecer un nuevo referente y al mismo tiempo coexistir armónicamente con su entorno. En esta dimensión es prioritario que estos nuevos puntos de convergencia urbana contemplen una sustentabilidad que devuelva una identidad cultural a la comunidad. Los espacios públicos como áreas verdes, espacios peatonales abiertos y espacios arquitectónicos asociados a los centros de negocios, no pueden limitarse a soluciones de orden restrictivamente funcionales como espacios subyugados a una fórmula de diseño, deben incluir además, elementos representativos de una cultura (arte público) con lo cual una audiencia cautiva pueda establecer distintos niveles de empatía.


In this respect, El Golf district is significantly more important and in no doubt, more interesting in the realm of a traditional part of town. The eminent threats could eventually be seen through high rise mega-projects, in the measure they will interrupt with the traffic flow associated to Kennedy Avenue creating an unmanageable traffic congestion. To secure key spaces like the new municipal theater at the former Las Condes city county building, the adequate emplacement of Plaza Peru, the quality and diversity of gourmet cuisine and boutique stores in Isidora Goyenechea, the conservation of green areas such as El Golf Plaza and a sound urban coherence in its neighboring streets are key aspects in how future business centers should establish new points of reference in order to achieve with time, a harmonic coexistence with its surroundings. In this dimension, it's a priority for this new points of urban convergence contemplate a sustainability capable to give back a cultural identity to the community. Public spaces such as green areas, open walking spaces, and architectural space associated to these centers can't be limited to restrictively practical solutions subordinated to a given design formula. They should include additionally, culturally representative elements (public art) with which a captive audience may establish different levels of empathy.


Los desafíos quedan por adelante para establecer aquellas diferencias cualitativas así como se citó en el caso de importantes urbes como Ciudad de México y Buenos Aires. Santiago cruza por un umbral único que no puede dejar de lado en como hacer de su eje comercial y financiero más prominente, un espacio urbano que se genera a partir de futuros centros de negocios con alturas de mira donde con un criterio conservador, el 1,5% de la inversión debería ser destinada a instalaciones permanentes de arte público. De tal manera que si pensamos en los 3.000 millones de dólares proyectados para los años venideros, por lo menos se debería pensar que hacer con 45 millones de dólares en la materia. En lo sustancial, cual sería la cara visible del futuro Santiago Financiero con la inyección de arte público del orden que se está hablando emplazado desde luego con propiedad, más allá de lo que se observa actualmente como un parque de esculturas disociadas a las orillas del río Mapocho.



Challenges lie ahead in order to establish qualitative differences comparable to the cited towns of Mexico City and Buenos Aires. Santiago crosses a unique threshold where it can't disregard in how to make out of its most prominent commercial and financial district, an urban space, which is conceived from future high end business centers where in conservative terms, 1.5% of the total investment should be destined to permanent public art installations. Consequently, if we think in the projected 3 billion dollars for the coming years, at least 45 million dollars should be considered in the matter. In essence, what would be Financial Santiago future visible face with the mentioned public art injection with adequate emplacements, far from today´s dissociated sculpture garden by Mapocho’s river banks.



Santiago Fianciero 2009




2. FUNDAMENTOS :: SUPPORTING EVIDENCE


2.1. La carencia de políticas sustentables de impacto comunitario a largo plazo en la normativa de edificación clase A en Santiago, requiere de nuevos parámetros en su contexto socio cultural.


Los proyectos inmobiliarios más representativos y alusivos a la edificación clase A, emplazados en los nuevos ejes comerciales de Santiago, como es el caso de los edificios de Borja Huidobro, Birmann, Sencorp, World Trade Center, Nueva Las Condes, Territoria, etc. carecen de continuidad en términos de instancias que promulguen expresiones culturales propias de nuestra identidad nacional.

The lack of long-term communal impact sustainable policies in Santiago's class "A" edification normative, requires new parameters in its socio-cultural context.

Most representative identified class "A" real-state projects in today’s Santiago new commercial district, such is the case for Borja Huidobro, Birmann, Sencorp, World Trade Center, Nueva Las Condes, Territoria, etc. lack a continuity in terms of promulgating cultural expressions associated to our national identity.


2.2. Santiago como nuevo centro financiero en Latinoamérica fue superado por Sao Paulo este año (2006) debido a una mayor inversión en innovación. La inserción de proyectos socio culturales en proyectos inmobiliarios como los futuros centros de negocios, permitiría desarrollar una visión más integral en su impacto comunitario.


La interconectividad en el contexto del “acceso a la información” es un aspecto clave para los nuevos centros de negocios, sus usuarios requieren un marco referencial más amplio en el contexto cultural que les permita identificar la operatividad y atractivo de un centro de negocios frente su comunidad.

Santiago as a new financial center in Latin-America was surpassed by Sao Paulo this year (2006) due primarily to a larger investment in innovation. The insertion of socio-cultural projects in real state investment like future business centers, allows to develop a more integral vision of its communal impact.

Inter-connectivity in the context of "information access" is a key aspect for the new business centers, its users require a more ample frame of work in its cultural context allowing to identify the logistics and attractiveness of business centers vis-à-vis their community.


2.3. Los proyectos urbanísticos asociados al bicentenario de Chile, como sería el caso de la Comisión Bicentenario, paradojalmente carecen de propuestas en Santiago Oriente.


Entendiendo que Chile Bicentenario es una instancia que reitera nuestra identidad en aras de un mejor futuro como un todo, la participación de Santiago Oriente, especialmente en lo que se refiere a sus ejes comerciales prominentes, es indispensable. Los futuros centros de negocios deben sumarse a las perspectivas de un nuevo valor patrimonial.

Urban projects associated to Bicentennial Chile, such is the case for the Bicentennial Commission, paradoxically lack proposals for East Side Santiago.

Understanding that Bicentennial Chile commemorates our identity in view of a better future as a whole, the participation of East Side Santiago is indispensable, especially in reference to its most prominent commercial districts. Future business centers should add to a new value of national patrimonial legacy.


2.4. Santiago requiere de obras públicas que permitan dilucidar en su manifestación artística no solamente nuestra identidad como pasado histórico, sino además, una visión de futuro estratégica.


Las obras de arte contemporáneas emplazadas en espacios públicos en Santiago, alusivas a nuestra identidad nacional como “Memoria visual de una nación” del artista chileno Mario Toral o su equivalente con la obra “Chile” del artista chileno Guillermo Muñoz Vera, carecen de profundidad en el contexto de Chile como país estratégico en la región austral. Por ejemplo, no se vinculan iconográficamente con su valor como país litoral frente la comunidad del Asia Pacífico; no enfatiza el valor de nuestra historia colonial y su relación con la actualidad como república vía la institucionalidad. No existe referencia alguna sobre Chile como cultura minera y su génesis desde nuestro pasado pre-hispánico. En resumen, tanto para la ciudadanía como para el extranjero no vislumbra a través de estas obras, una visión de futuro que establezca diferencias cualitativas con respecto al resto de los países de la región.

Santiago require public art which allows to elucidate through its artistic manifestation not only our identity in terms of a past history, but also, a vision of a strategic future.

Works of contemporary art allusive to our national identity currently installed in Santiago's public locations such as: "Visual Memory of a Nation" from Chilean artist Mario Toral or its equivalent "Chile" from Chilean artist Guillermo Muñoz Vera, lack content depth in view of Chile as a strategic country in the region. For example, no iconographic tie is observed between a coastal line Chile vis-à-vis the Asian Pacific community, no emphasis is observed regarding colonial history and its relationship with present day institutionalism. No reference what so ever exists of Chile as a mining culture and its genesis from a Pre-Colombian heritage. In sum, so much for citizens as foreigners, none can identify through these works a future vision which establishes qualitative differences with neighboring countries.


2.5. La realización de proyectos en el campo de las artes visuales que incorporan nuevas tecnologías necesitan responder a nuestras inquietudes no solamente desde lo explícito, sino además, incorporar en su contenido implícito, una dinámica que abarquen públicos diferentes con distintos niveles de interacción.


Cuando el concepto prevalece sobre la forma, así como observamos en un sinnúmero de manifestaciones artísticas que incorporan nuevas tecnologías (arte digital, multimedia, video, arte net, instalaciones, arte cinético, etc.) se pierde de contexto cuál es el propósito de su existencia. El espectador o en algunos casos el usuario, tiende a recrearse momentáneamente, pero con el tiempo va perdiendo su interés ya que no le permite establecer vínculos con otros mundos o realidades.

The realization of projects in the field of visual arts which incorporate new technology, necessarily need to answer questions not only from an explicit level, but also, contribute with implicit content. A dynamics which embraces different public and different levels of interaction.

When the concept prevails over the form, the same way we observe in a number of artistic manifestations which incorporate new technology (digital art, multimedia, video, net art, installations, kinetic art, etc.) the context of its purpose of being is in many cases lost. The spectator or captive audience is momentarily recreated, nevertheless the disconnection to an external world or reality, creates in time a lack of interest.


2.6. Los centros de negocios actuales en Santiago (World Trade Center, complejo Hotel Marriott, Ciudad Empresarial, Espacio Riesco, etc.) carecen de manifestaciones y emplazamientos artístico culturales que potencien el valor agregado que ejercen por medio de sus servicios.


Los diversos emplazamientos de arte público en los centros de negocios de Santiago cumplen con un carácter esencialmente decorativo sin explorar aquellas manifestaciones como un medio para destacar las ventajas comparativas que implican su posicionamiento en el mercado regional.

Current business centers in Santiago (World Trade Center, Marriott Hotel, Ciudad Empresarial, Espacio Riesco, etc.) lack cultural artistic manifestations or emplacements in order to heighten their added value exerted through their services.

The diverse public art emplacements associated to Santiago´s business centers play essentially a decorative role, disregarding such manifestations as a means of exploring comparable advantages of market positioning in the region.


2.7. La polarización socio cultural entre Santiago Poniente y Santiago Oriente requiere de elementos unificadores que permitan concebir a Santiago como una ciudad más integrada que invite al conciudadano a una visión y objetivo común.


La línea divisoria que establece el plano urbano entre Santiago Oriente y Santiago Poniente, en el sector de Plaza Italia, se ha ido acentuando cada vez más a nivel socio cultural, fenómeno el cual debe necesariamente revertirse si se pretende hacer la ciudad más atractiva e integrada.

Socio-cultural polarization between West Side Santiago and East Side Santiago require unifying elements allowing to acknowledge Santiago as a more integrated city inviting its cohabitants to a common vision and objective.

The borderline in Santiago’s West and East Side city plan identified as Plaza Italia is becoming each day on a socio-cultural level, more segregated, situation which needs to be reverted if the pretensions are of a more attractive and integrated city.


2.8. Los nuevos proyectos inmobiliarios como centros de negocios en el sector oriente amenazan con borrar nuestra identidad cultural, por lo que se requiere instancias culturales que permitan revertir esta situación.


Proyectos inmobiliarios de la envergadura como Costanera Center y Torre Titanium no han contemplado hasta el momento, acciones concretas frente el fenómeno cultural. Si bien abarcan una amplia gama de servicios como retail, espacios institucionales, servicios hoteleros, residenciales y gastronómicos, no incluyen hasta el momento instancias que permitan devolverle a la comunidad un aporte genuinamente cultural y de identidad a nivel nacional.

Recent east side sector business center real-state projects threaten to erase our cultural identity for which cultural instances are required in order to revert this situation.

Real-state projects at the level of Costanera Center and Titanium Tower haven’t contemplated concrete actions in regard to a cultural phenomenon. In spite of an ample spectrum of services: retail, institutional space, hotel service, residential areas and restaurants, none so far include resourcefulness which may allow on a national level, the community’s genuine cultural identity.


2.9. La implementación de nuevas normativas y estándares de calidad en el sector inmobiliario requieren criterios homólogos a las corrientes imperantes en el ámbito de arte corporativo a nivel internacional.


Los niveles de especialización que giran en torno al arte corporativo en importantes centros de negocios a nivel mundial, exige necesariamente plantearse modelos inéditos que permitan establecer un referente para futuros proyectos de arte público en Santiago. Multinacionales que ejercen su influencia en la economía mundial, situadas generalmente entre las 10 primeras en sus distintos rubros o industria, invierten en proyectos de artes visuales de carácter corporativo que permiten afianzar su imagen pública ante la comunidad global. Ejemplo de ello, sería la relación que establece la tabaquera Philip Morris con el Museo de Arte Moderno en Nueva York o las comisiones en arte corporativo de artistas internacionales como Frank Stella que superan los 5 millones de dólares.

The implementation of new normative and quality standards in the real state sector require homologous criteria to current international mainstream corporate art.

The levels of specialization which exist today regarding corporate art for business centers around the world, necessarily requires to formulate unprecedented models to establish a framework for future public art projects in Santiago. Multinationals which exercise influence in a world economy, generally situated amongst the top ten in its various industries, invest in visual art projects of corporate nature in order to strengthen their public image within a global community. For example, the historical relationship between tobacco company Philip Morris and New York's Modern Art Museum or art commissions of international artist such as Frank Stella which can exceed over 5 million dollars.

2.10. Las nuevas inversiones en Santiago, especialmente aquellas orientadas a la internacionalización de sus operaciones y servicios, necesitan contemplar el arte corporativo como parte integral y sustentabilidad de su modelo de negocio.


La visión simplista de arte corporativo como un “apéndice” u “ornamento” de su arquitectura, no justifica su existencia por lo menos desde el punto de vista de una política sustentable. Si bien la normativa ISO contempla en sus rangos más altos problemas asociados al impacto medio ambiental y proyectos de carácter social, el efecto cultural es de igual importancia al momento de considerar una entidad corporativa como fuente generadora de recursos y prosperidad comunitaria. Si las señales no están claramente indicadas o interpeladas, el público tiende a desorientarse confundiendo las entidades corporativas como explotadora de recursos más que generadoras de éstos.

New investment in Santiago, especially those focused towards the internalization of their operations and services, need to contemplate corporate art as an integral part and sustainability of their business model.

The simplistic view of corporate art as an architectural "appendix" or "ornament", doesn't justify its existence, at least from a sustainability point of view. In spite of ISO normative highest levels (ISO 14001) with problems associated to environmental issues or communal social impact, cultural aspects are equally important at the moment of considering a corporate entity as a provider of resources and communal prosperity. If the signals are not clearly indicated or translated, the public could confuse corporate entities more as exploiters of resources rather than generators of such.



Alexander Sutulov

Santiago, 20 de julio de 2006